當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 關於“Faire sens”:別再犯錯啦!

關於“Faire sens”:別再犯錯啦!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

« C'est un sujet qui fait sens » ou « c'est un sujet qui a du sens » ? Les expressions sont banales mais sont-elles pour autant correctes ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

ing-bottom: 75%;">關於“Faire sens”:別再犯錯啦!

是“C'est un sujet qui fait sens”還是“c'est un sujet qui a du sens”?這兩個表達都很常見但是它們都是正確的嗎?費加羅教你如何正確使用。

«Cette question fait sens», «il semble que son invitation fasse problème», «elle fait sens en termes de productivité», écrivait encore Les Échos le 15 juin dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. À tort. Pourquoi cette déformation? Comment éviter l'impair? Le Figaro revient sur son bon usage.

“Cette question fait sens”,“il semble que son invitation fasse problème”,“elle fait sens en termes de productivité”,Les Échos 六月十五號還這樣寫道。這些例子數不勝數。這都是錯誤的。爲什麼會有這種錯誤表達呢?如何避免錯誤?費加羅教你如何正確使用。

La formule «fait problème» et pour cause! Elle est le fruit d'un bricolage hasardeux qui ne trouve aucun fondement dans les dictionnaires. Ni le Petit Robert, ni Le Larousse, ni le CNRTL mentionnent cette expression dans leurs pages. Signe, que la locution est grammaticalement incorrecte. Mais d'où vient alors cette curieuse construction? À l'instar de l'expression «poser question» -décriée par l'Académie française mais acceptée dans les thésaurus- «faire sens» dérive d'une volonté maladroite de résumer une pensée en un minimum de mots.

短語“fait problème”是有原因的,它是偶然組合的成果,在字典裏面找不到任何的根據。在Petit Robert, Larousse, CNRTL中都沒有提到過這個表達。很明顯,這個短語在語法上是錯誤的。那麼這個奇怪的表達從何而來呢?法蘭西學院貶斥道:同表達法“poser question”一樣,“faire sens”來自於想要用最少的文字表達一種思想的錯誤想法。

Si nombre de raccourcis issus de la langue orale tels «faire plaisir» ou «faire peur» ont été admis dans le dictionnaire, celui de «faire sens» demeure nomina non grata! Bannissons donc cette malheureuse locution et préférons-lui ces bons équivalents: «avoir du sens» et «prendre du sens».

如此多的來自於口語中的縮略語如“faire plaisir”或者“faire peur”已經在字典中被允許使用,但是“faire sens”還是沒有出現的。因此我們要禁止使用這個錯誤的短語,用它的同義表達:“avoir du sens”和“prendre du sens”。

N'oublions pas, également, de bannir de nos usages la locution «faire problème», qui est tout aussi inexacte. L'Académie française conseille de la remplacer par: «Poser, créer, constituer un problème». Voilà une explication qui prend enfin tout son sens!

同樣地,別忘了我們要避免使用短語“faire problème”,這個也是完全錯誤的。法蘭西學院建議用“Poser, créer, constituer un problème”來代替它。這就是囊括了它所有意義的解釋。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。


聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。原文鏈接:
http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/27/37003-20170627ARTFIG00007-faire-sens-ne-faites-plus-la