當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語老中醫:看完這篇,就別再混用Ende和Schluss啦!

德語老中醫:看完這篇,就別再混用Ende和Schluss啦!

推薦人: 來源: 閱讀: 7.78K 次

德語老中醫:看完這篇,就別再混用Ende和Schluss啦!

| 節目簡介:

《德語老中醫》是滬江德語於2017年推出的一檔原創德語學習節目,專門針對德語 初級學習者常犯的發音、語法、詞彙、日常用語等錯誤進行講解和指導,難度等級爲A1-A2。每期節目搭配有音頻講解,主講嘉賓系滬江德語教師教研團隊。訂閱專輯>>>

 

| 本期節目:

BGM:DAISHI DANCE - WIND LINER

 

| 本期主講:

德語老中醫:看完這篇,就別再混用Ende和Schluss啦! 第2張

滬江德語名師@小幺

- 滬江德語名師,德語專業本科畢業後赴德國攻讀對外德語教學及語言學研究生,現定居德國。

- 老師發音標準,尤其擅長口語,憑藉多年在線德語教學經驗深知學生痛點;再加上紮實的專業功底、輕鬆活潑的授課方式和甜美的萌系嗓音,俘獲滬江網校大批粉絲。 

 

| 必備講義:

Hallo ihr lieben! Schön, dass ihr da seid. 大家好!歡迎收聽滬江德語和滬江網校聯合推出的德語老中醫節目!我是小幺今天我們來聊聊Ende和Schluss,都可以表示“結束,終結”,它們有區別嗎?

 

首先,這兩個詞是近義詞,字典上更是直接用Ende來解釋Schluss,告訴我們Schluss約等於Ende,告訴我們它們意思有重合,都可以表示:

Zeitpunkt, an dem etwas aufhört, letztes Stadium eines Geschehens(某事結束的時間點,某事的最後階段)

德語老中醫:看完這篇,就別再混用Ende和Schluss啦! 第3張

 

例:

das Ende/der Schluss einer Veranstaltung

das Ende des Vortrages, der Schluss der Vorstellung

 

Er kann kein Ende finden. 他一開口就停不下來。

=Er kann keinen Schluss finden.

=Er kommt nicht zum Schluss. Er kann nicht aufhören.

德語老中醫:看完這篇,就別再混用Ende和Schluss啦! 第4張

 

再來看看兩個詞詞義不同,不重合的部分。

 

1)das Ende可以表示地理上/空間上的終點,此處一般不用Schluss,比如:das Ende der Straße道路的盡頭,das Ende der Welt 世界的盡頭(當然這是個修辭,表示特別遠的地方,天涯海角),von Anfang bis Ende(vom Anfang bis zum Ende) 從起點到終點,也可以表示時間上的結束,比如從開頭到結尾。這個短語裏的Ende很少會用Schluss,當然也有人說也能查到例句,不過個人覺得bis Ende更常用。

 

2)der Schluss可以表示結論=Folgerung,這時候不用Ende。比如:zu einem richtigen Schluss kommen得出了正確的結論,ein logischer, falscher Schluss符合邏輯的/錯誤的結論,等等。

 

3)在一些常用的搭配,固定的短語以及習慣用法中,兩者不能混用~

德語老中醫:看完這篇,就別再混用Ende和Schluss啦! 第5張

 

比如表達月末週末,多用Ende不用Schluss,比如am Ende der Woche, Ende Juli

 

比如:der Schluss對應的動詞是schliessen結束,包含aufhören停下來的意思,當前面例句裏出現的小哥,(給他個名字吧,叫Paul),Paul一開口講話停不下來,你想讓他閉嘴,可以說:Schluss damit! 夠了!,但他還是說個不停,你受夠了最後跟他分手了,Schluss machen 可以表示結束一段親密關係,Du hast mit Paul Schluss gemacht. 這裏的Schluss不能直接換成Ende。如果你想戒菸,等於“跟抽菸結束一段親密關係”一樣的道理,可以說mit dem Rauchen Schluss machen。

 

4)雖然兩者皆有,但意思會根據上下文略有不同。比如:das Geschäftsschluss和Geschäftsende,前者表示商店今天關門啦,明天還開,後者表示商店倒閉啦,關張啦。

 

可以看出,這兩個詞詞義雖然有重合,但是在實際使用的時候還是有很多a可b不可的場合。完全例舉也不現實,還是應該慢慢積累呀。推薦大家記牢一些常見用法,然後多看例句。

 

出個題:

“年末、年終”,我們既能看到Jahresende,也可以看到Jahresschluss,你還能聯想到另一個詞Jahresabschluss。它們完全同義嗎?有區別的話區別在哪兒呢?哪些場合用哪些詞?可以試試找一些例句。

 

【那今天這一期節目到這裏啦~ 感謝大家關注我們的德語老中醫節目~ 更多精彩也請大家繼續支持和關注滬江德語。】

 

感謝大家關注我們的德語老中醫節目~ 更多精彩也請大家繼續支持和關注滬江德語

 

學德語,誰還沒幾個問題啊

↓ 掃碼聽更多名師風趣講解 ↓記得“訂閱”哦!

德語老中醫:看完這篇,就別再混用Ende和Schluss啦! 第6張

 

| 翻你牌子:

初學德語,你遇到了哪些問題?歡迎給@滬江德語微博微信留言,說不定就會被翻牌子,幫你上頭條哦!

 

聲明:本文系滬江德語原創,未經允許,請勿轉載!如有不妥之處,歡迎指正!