德語老中醫:Ende和Schluss有何不同?
| 節目簡介:
《德語老中醫》是滬江德語於2017年7月推出的一檔原創德語學習節目,專門針對德語初級學習者常犯的發音、語法、詞彙、日常用語等錯誤進行講解和指導,難度等級爲A1-A2。每期節目搭配有音頻講解,主講嘉賓系滬江德語教師教研團隊。訂閱專輯>>>
| 本期節目:
BGM:Kevin MacLeod - Carefree
| 本期主講:
滬江德語名師@必勝老師
擁有超多迷妹的紳士男神,西安外國語大學德語碩士畢業,手握德語C2大語言證書。畢業後曾就職於德中協會,之後在一線知名德語培訓機構擔任德語教師,在滬江近5年執教A1-B2各個階段德語課程,經驗豐富,能以自己全面的知識和見解幫助學生構建語法體系、儲備詞彙和表達,迅速帶領學生走進德語世界。
| 必備講義:
大家好,我是滬江網校的老師必勝,歡迎大家來到由滬江德語出品的《德語老中醫》!
今天,我想和大家說說Schluss和Ende這兩個詞,因爲上課時,往往到了最後會說Zum Schluss,或者Wir machen Schluss. 所以,就有同學問,它和Ende的區別。
Schluss和Ende都可以表示某一個時間節點,在這個節點某事結束了,這個時候,兩詞意思是相同的。
Er findet keinen Schluss.
Er findet kein Ende.
他停不下來/滔滔不絕得講話。
口語裏面,我們經常會說Machen wir Schluss,這就有了Schluss machen這個短語,類似的,其實也會有ein Ende machen,我們注意到,用Ende的時候帶了不定冠詞ein,這是一個細節,請大家記住Schluss前面是不加的。
這兩個短語都可以表示“去結束某事”,但是,我們在使用時有一個細節區別:
如果要體現結束的對象時,都可以在Schluss或者Ende後面加mit,但是ein Ende machen這個短語還可以在前面加三格。
Er macht Schluss mit seiner Freundin. 他結束了和女友的戀情。
Er macht Schluss mit dem Projekt. 他停止了該項目(不做下去了)。
Ich möchte doch ein Ende mit dem Streit machen. 我不想再吵架了。
還有:
Ich möchte dem Streit doch ein Ende machen! 我想停止爭吵!
(我們看到,結束的對象在這裏變成了三格賓語。)
我們再來看下Schluss和Ende的區別:
Schluss 有“結論/結果”的意思。
Aufgrund der Tatsachen kam sie zu dem Schluss, dass...
基於這些事實,她得出這樣的結論:……
Am Ende kam ich zu dem Schluss, dass ...
最後我得出結論:……
Ende 有“事物末端”的意思。
比如有一句很誇張的表達 :我會追隨你到世界的盡頭↓
Ich werde dir bis ans Ende der Welt folgen.
這裏不會用Schluss。
Jede Ding hat ein Ende, die Wurst aber zwei.
任何事情都有一個頭(結局),但是香腸卻有兩頭(端)。
我們再看下endlich和schließlich這兩詞。
很明顯,它們是從Ende和Schluss演變過來的,但是請小心,在他們當副詞的時候,都沒有”結束“的意思,而是“終於,終究”的意思,schließlich還有“畢竟”的意思。
Na! Endlich!啊!終於!
Endlich/Schließlich bist du gekommen. 你終於來了。
- Warum hilfst du mir? 你爲什麼幫我?
- Schließlich sind wir Freunde! 我們畢竟是朋友!
最後,Zum Schluss,我再和大家說一個詞:schlussendlich
是不是很有意思?它也是表示“最後”的意思。
Schlussendlich können wir das Wort Schluss von Ende unterscheiden.
我們最後終於可以區分開Schluss和Ende了。
好了,感謝大家收聽本期滬江德語出品的《德語老中醫》!
學德語,誰還沒幾個問題啊
↓ 掃碼聽必勝老師風趣講解 ↓記得“訂閱”哦!
| 翻你牌子:
初學德語,你遇到了哪些問題?歡迎給@滬江德語 的微博微信留言,說不定就會被翻牌子,幫你上頭條哦!
聲明:本文系滬江德語原創,未經允許,請勿轉載!如有不妥之處,歡迎指正!