當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人盤點:那些最“法國”的飲品

法國人盤點:那些最“法國”的飲品

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

法國葡萄酒聞名世界,可是法國有特點的不止葡萄酒哦!我們一起了解一下在法國備受歡迎的飲料吧!

ing-bottom: 66.56%;">法國人盤點:那些最“法國”的飲品

LES BOISSONS TYPIQUEMENT FRANÇAISES

那些典型的法國飲品


Commençons par les boissons sans alcool, les “softs”, comme on dit !

就從比較溫和的無酒精飲料開始吧!


Le sirop : 

糖漿:


Le sirop est très apprécié par les petits et les grands. Les enfants l'apprécient mélangé à de l'eau, à de la limonade et les adultes l'apprécient à la grenadine mélangé à de la bière blonde et à de la limonade quand il déguste un "Monaco".

無論是大人還是小孩,都很喜歡糖漿。孩子們喜歡把它混合在水或者檸檬水裏,大人喜歡把紅石榴糖漿和金色啤酒還有檸檬水混合,這樣一杯“Monaco”就調好了。

La folie de l'eau en bouteilles :

瓶裝水的“瘋狂”:


Les Français sont de grands consommateurs d'eau en bouteilles.

法國人喝很多的瓶裝水。

En effet, beaucoup d'entre eux ne boivent pas l'eau du robinet et préfèrent acheter de lourds packs d'eau dans les supermarchés. Qu'ils soient au restaurant, sur la terrasse d'un café ou chez eux, ils consomment tout type d'eau : de l'eau plate, de l'eau pétillante, de l'eau finement pétillante. En fait, les Français aiment tellement l'eau qu'ils préfèrent avoir le choix de la taille des bulles !

其實,很多法國人不喝自來水,他們更喜歡在超市裏買超重的六瓶大連包瓶裝水。無論是在餐廳,咖啡店或者是在家裏,他們喝各種各樣的水:礦泉水、氣泡水、細氣泡水。法國人如此愛喝水以至於他們喜歡選擇氣泡的大小。

D'ailleurs l'eau pétillante peut également être mélangée à du sirop.

另外,氣泡水也能夠和糖漿混合。


Les colas locaux:

本地可樂


Certaines régions qui ont une identité culturelle forte ont décidé de moins consommer de cola américain en faveur d'un cola fabriqué à base de produits locaux pour soutenir l'économie régionale.

一些文化認同感很強的地區決定少喝美國可樂,多喝本地生產的可樂來支持地區經濟。

Ainsi, vous pouvez trouver le Breizh Cola en Bretagne, l'Elsass Cola en Alsace, le Corsica Cola en Corse et l'Anjou Cola en Anjou (dont la capitale est Angers). Le nom de la région est en langue régionale et fait partie de la marque. Par exemple, Elsass signifie Alsace en alsacien.

因此,你可以在布列塔尼找到Breizh可樂,在阿爾薩斯找到Elsass可樂,在科西嘉找到Corsica可樂,在安茹(省府是昂熱)找到Anjou可樂。這些地區在當地方言中的名字構成了品牌的名字。例如,Elsass在阿爾薩斯方言中意味着阿爾薩斯。

   

Passons aux boissons alcoolisées ! 

現在我們來談談酒精飲料吧!


Le Kir :

基爾酒:


Il peut être bourguignon, breton, alsacien… Il s'agit d'un mélange de crème de cassis avec du vin blanc quand c'est un kir bourguignon, un mélange de crème de fruits (cassis, pêche, fraise…) avec du cidre quand c'est un Kir breton, un mélange de crème de cassis avec du crémant d'Alsace quand on veut obtenir un Kir alsacien.

它可能來自於勃艮第,布列塔尼,阿爾薩斯……在勃艮第基爾酒中,我們把白葡萄酒和黑加侖酒混合起來,在布列塔尼基爾酒中,我們把蘋果酒和果酒(黑加侖、桃子、草莓……)混合起來,在阿爾薩斯基爾酒中,我們把黑加侖酒和阿爾薩斯起泡酒混合起來。

Il existe également le Kir Royal avec de la crème de cassis et du Champagne.

當我們把黑加侖酒和香檳混合起來的時候,我們製造了皇家基爾酒。


En d'autres mots, un mélange de crème de fruits avec soit du cidre, du vin blanc ou rosé, un Champagne ou un crémant est ce qu'on appelle un Kir.

也就是說,把果酒和蘋果酒、白葡萄酒、玫瑰紅葡萄酒、香檳或者起泡酒混合起來,我們就製造了基爾酒。

 Le Pastis :

茴香酒:


Très consommé dans le sud de la France pendant l'apéro depuis les années 20, le Pastis est une boisson alcoolisée à l'anis et à la réglisse. Son nom veut dire « mélange » en langue provençale. C'est une boisson rafraichissante quand il fait chaud.

自上世界20年代以來,在南法的餐前小食上非常受歡迎。它是一種加入茴芹和甘草的酒精飲料。它的名字在普羅旺斯方言中意味着“混合”。在天氣熱的時候,這是一款解暑飲品。

Le Champagne :

香檳:


Qui ne connait pas ce breuvage de fête ? Comme son nom l'indique, il est originaire de Champagne, une région qui fait maintenant partie du Grand-Est de la France. Son appellation contrôlée fait qu'il ne peut pas être confondu avec un autre vin effervescent. Il est généralement bu pour les grandes occasions.

有誰不知道這款節日時的飲品呢?就和它的名字一樣,它來源於香檳區,
這個地區現在屬於法國大東部大區。受原產地名控制的保護,使其有別於其他的起泡酒。通常我們在一些重大場合飲用它。

Evitez de le boire avec un dessert ou quelque chose de sucré.


喝它的時候,要避免吃甜點或者是一些甜的東西。

Le ti-punch :

小潘趣酒:


Il s'agit d'une boisson très consommée en France d'Outre-Mer: aux Antilles, à la Réunion, en Guyane. Il est composé de rhum blanc, d'une cuillère de sucre de canne et de citron vert.

這是在法國海外領非常受歡迎的一款飲品:在安的列斯羣島、留尼汪、法屬圭亞那。它是由白朗姆酒,一勺蔗糖和青檸檬調製而成。

本內容法語部分轉載自califrenchlife,中文部分爲滬江法語小歐原創翻譯,轉載請註明出處。