當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人最愛的法語單詞有哪些?

法國人最愛的法語單詞有哪些?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

Discernement, cette capacité à savoir apprécier avec justesse et clairvoyance, une situation, des faits.

法國人最愛的法語單詞有哪些?

我最喜歡這個詞,“discernement”(辨別能力),所謂辨別能力就是懂得如何正確審慎地分析形勢和事物。

 

Il y a d'autres mots dont le sens m'intrigue:

其他幾個詞也讓我心動不已:

 

Sérendipité : l'art de faire des grandes découvertes par hasard. Parfois, les plus belles découvertes se font parfois sans même les rechercher.

Sérendipité:這個詞的意思就是,偶然間得到偉大發現,有的時候,美好的發現往往在不經意中獲得。

 

Audace : courage qui ne connaît ni limite, ni obstacle.

大膽:無所畏懼的勇氣。

 

Persévérance : acte de demeurer ferme et constant dans une résolution sur le long terme en dépit de tout.

毅力:不管發生任何事情,毅然決然堅持行動。

 

Tempérance : Une des quatre vertus morales, dites vertus cardinales, qui discipline les désirs et les passions humaines.

節慾:四大基本美德之一,也就是四樞德,用來約束人類的慾望。

 

Résurrection

復活

 

A la fois parce qu'il est agréable à prononcer, en enchaînant une double inspiration-expiration croissante.

這個詞呼吸起伏不斷加深,不僅念起來很動聽,

 

Ré [inspiration faible] - su [expiration faible] - rrec [inspiration forte] - tion [expiration forte]

Ré(輕輕吸氣)-su(輕輕吐出)-rrec(深吸氣)-tion(用力吐出)。

 

Mais aussi parce qu'il désigne quelque chose de miraculeux, qui n'existe pas pour des êtres vivants, mais qui peut se produire pour des pays (la Pologne, Israël, la Grèce, l'Irlande, l'Italie, l'Arménie…). En bref : c'est un mot porteur d'espoir.

而且,這個詞還指奇蹟事件,在生物體上是不存在的,但是在某些國家卻出現過這種現象(波蘭、以色列、希臘、愛爾蘭、意大利、亞美尼亞……)。總之,這是一個充滿希望的詞。

 

Ineffable

難以言喻的

 

"Préféré" n'a pas de sens, mais ce mot est d'un secours fabuleux dans les très nombreuses situations si aberrantes que l'on se demande si elles sont vraie, et où l'on bégaie pendant trois plombes à chercher ses mots… qui n'arrivent jamais.

“最喜歡”好像也沒什麼意義,但是這個詞可以絕妙地形容衆多的異常情況,那些令人甚至忍不住要質疑真實性的情況,那些結結巴巴半天卻最終難以言喻的情況。

 

Le mot "délicatesse" en raison de son sens (une vertu que je trouve rare) et de ses sonorités : j'ai l'impression que le mot se déplie lentement et délicatement sur ses quatre syllabes, dans un mouvement qui épouse sa signification. Ce mot forme d'ailleurs le titre d'un très beau roman de David Foenkinos dans lequel il prend pleinement toute sa signification.

“délicatesse”(精巧),一方面是因爲這個詞的含義(我認爲這種品質是罕見的),另一方面是因爲它讀起來鏗鏘有力:這個單詞的四個音節優雅緩慢地舒展開來,與這個詞的意義有機地結合在了一起。大衛·芬基諾斯以“Délicatesse”(《精巧細緻》)寫過一本小說,小說充分詮釋了“délicatesse”的全部意義。

 

Époustouflant !!! Il y a une explosion dans la bouche quand on prononce ce mot!

Époustouflant(了不起的)!!這個詞讀的時候,嘴裏有一種爆破感!

 

Liberté car c'est le mot qui donne le plus d'espoir mais qui est le plus en danger de nos jours et dans tous les pays même ceux dit "civilisé".

自由,因爲這個詞給人以最大的希望,但在當今,確實最危險的,不管在哪一個國家都不例外,即便是那些所謂的“文明國度”。