如何用德語優雅地表達“搞事情”?
今年“搞事情” 成了年度最火的網絡流行詞之一,於是有同學發問”搞事情用德語該如何表達”,小編這兩天仔細研究了下,給大家分享幾個做參考吧,走起!
情景一
如果你想說的“不要搞事情"是“不要惹麻煩”的意思,那麼可以參考對應的英語表達“Don’t make troubles!”。實際上,德國年輕人平時也會用Trouble 這個詞,所以,在這種語境下“搞事情(惹麻煩)”的德語表達就是:
Trouble machen
製造麻煩(苦惱,糾紛)
德語中與Trouble意思相近的還有 Ärger 和 Schwierigkeiten, 所以“不要搞事情(惹麻煩)”也可以說:
Mach keinen Ärger!
別惹麻煩!
Mach keine Schwierigkeiten!
別惹麻煩!
備註:
der Trouble, nur Sg. 煩擾,麻煩,不愉快(的事)
der Ärger, nur Sg. 煩擾,麻煩,不愉快(的事)
情景二
如果你現在正因爲某件事情而心煩(比如期末考試是吧),當有人來叨擾時,你想說“不要搞事情!”,即“你別煩我!”的意思,那麼這種情況下的“搞事情”可以用這些表達
1. jdm. keine Ruhe lassen
讓人不消停
2. jn. belästigen
煩某人
3. jn. stören
打擾某人
情景三
咱們在看電視劇的時候,經常會看到一個場景:角色A正處於崩潰衝動的狀態,角色B非常嚴肅地提醒道“你不要衝動!”,意思就是“現在一切正常,你不要胡來,不要搞事情!”,這個時候“搞事情”可以這麼表達:
Mach keine Dummheiten!
你別做蠢事啊!
或 Red/Mach doch keinen Unsinn!
別亂說/別犯傻!
比如這兩天爾康又在微博上火了,其中一張動圖特別適合這個場景,腦補下爾泰大呼一句“Mach keine Dummheiten!”的場景吧:
情景四
其實啊,說到“搞事情”的含義,很多人一定會想到“引起騷亂、轟動”,在這裏給大家介紹一個實用短語:etw. sorgt für etw.,即“引起,導致”的意思。
比如某當紅女星一出場就光芒四射,引來一衆粉絲簇擁圍觀驚聲尖叫,這個時候就可以說:
Ihr Auftritt sorgt für eine Aufregung / Sensation.
她的出場引起了一陣騷亂/轟動。
此外,jd/etw. viel Staub aufwirbeln 這個短語也很形象,動詞aufwirbeln 是“揚起,捲起”的意思,Staub有“灰塵,塵土”之意,事情搞大了,可不就是塵土飛揚麼?來句例句鞏固下:
Die Affäre hat viel Staub aufgewirbelt.
這事鬧得滿城風雨。
好啦,今天的學習就到這裏吧,平時大夥都要乖乖的喲,不要搞事情哈,沒事可以多學學德語嘛!咱們可都是立志要幹大事的人啊!
近期主筆文章:
看德國網友3分鐘影評《你的名字》
360度深度揭祕:“套路”德語怎麼說?
老司機帶你三分鐘記住高頻德語疑問詞
三分鐘搞定德語詞性!(史上最全總結)
聲明:本文系滬江德語原創,未經允許,請勿轉載 。如有不妥之處,歡迎指正。