當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語寫作經驗 > 有關於人際交往的英語作文

有關於人際交往的英語作文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

同學們覺得英語很難,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,英語作文要多多練習纔會加深記憶的呀, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。

有關於人際交往的英語作文

  英語優秀文章1

我們上次講了幾個以nerve這個詞爲主的習慣用語。Get up the nerve或者work up the nerve,它們解釋鼓起勇氣去做艱難甚至危險的事情。我們還學了have got a lot of nerve和of all the nerve這兩個習慣用語都用來指責別人驕橫甚至厚顏無恥。我們今天還要說幾個由nerve這個詞發展而來的習慣用語。第一個是: A bundle of nerves。 Bundle意思是“一束”或者“一捆”。A bundle of nerves如果直譯就是一束神經。當然這不是這個習慣用語的意思。它是用來說某一種人的。讓我們聽個例子來琢磨那是什麼樣的人。

例句 -1:I've been a bundle of nerves since the company told us it's losing money and will have to lay off 20 percent of our staff. I don't know if I can hang on to my job or not.

原來他工作的那家公司告訴他們:公司虧損,所以不得不裁員百分之二十。而他對自己能否保住工作也心中無數。可想而知,他必然是神經緊張、惶惶不可終日。

所以這裏a bundle of nerves是指神經緊張、擔驚受怕的人。我們再聽個例子。說話的人在爲自己的好朋友Sally擔心,因爲Sally近來成了a bundle of nerves:

例句-2:I'm worried about Sally - she's a real bundle of nerves these days. I don't know why: maybe it's because she drinks a dozen cups of coffee a day. That would make me nervous too.

他說:我爲 Sally 擔心,她近來老是很神經質。我不懂她怎麼會這樣,可能是她每天喝十幾杯咖啡引起的。我要是喝太多咖啡也會變得神經兮兮的。

這裏a bundle of nerves意思也是神經緊張不安的人。

我們剛纔聽的例子裏有nervous這個詞。它是從名詞nerve派生而來的形容詞,意思當然是”神經的“,或者”神經質的“。我們接下來要學個由nervous組成的習慣用語:nervous Nellie。Nellie是女人的名字,但是nervous Nellie卻既可以用來指女人也可以說男人。這個習慣用語從本世紀二十年代開始流傳,現在已經不清楚Nellie這個名字的出典。用這個名字也可能只是因爲Nellie和nervous都以字母n起頭,讀起來很順口。

美國政界人物有時會用nervous Nellie這個說法來貶低政敵。例如美國前總統Lindon Johnson當年曾經把一些反戰的人稱爲nervous Nellies, 意思是他們膽小怕事。

我們來聽個例子。這也是個政界人物在攻擊他的政敵:

例句-3:Yes, I know the nervous Nellies in the other party are saying in the papers and on TV that our bill will cost taxpayers more money than it will save, but they're scared of any new ideas!

他說:他知道反對黨的那些人在報紙和電視上宣傳他們的提案使納稅人增加的花費比省下的錢多,可是他卻認爲那些反對派是對任何新設想都膽戰心驚的人。

可見他在這兒把那些反對黨人物稱爲nervous Nellies,其實在說他們是一些草木皆兵的膽小鬼。我們再來聽個例子。這回我們要從政界轉向商界。這是一家公司的一個副經理在跟另一個副經理說話。

例句-4:Joe, I don't like to sound like a nervous Nellie, but I've got to tell you I'm a little scared about whether our company can stay in business the way things are going right now.

他說:Joe, 我可不喜歡說那些杞人憂天的話,可是我得告訴你照目前的發展情況看來,我有點害怕我們的公司是否站得住腳。

這裏的nervous Nellie意思還是那種杞人憂天的膽小鬼。

  英語優秀文章2

我們今天要講的習慣用語都有flesh這個詞。Flesh是人或者其他脊椎動物的肉。我們要學的第一個習慣用語是: flesh out。在flesh out這個習慣用語裏,flesh是動詞。如果按照字面意思來解釋,flesh out是在骨骼外附上肌肉。當然習慣用語flesh out意義已經轉化。它相當於中文說法“賦予血肉”。想象一下,一付骨架子看來當然死氣沉沉,一待有血有肉,就變得生氣勃勃、充實飽滿。

我們來聽個例子。一家汽車配件廠要向一家著名的汽車製造公司提出爲他們供應前燈。汽車配件廠的領導正在研究職工寫的一份建議書提綱。我們來聽聽他作出什麼評價。

例句-1:The outline looks pretty good to me. Now take it back and flesh it out with the budget figures and the delivery dates and we'll look at it again to see if it's good enough.

這位廠長說:我看這份提綱相當好,現在把它拿回去,加上預算報價和發貨日期,使內容更充實具體,然後我們再來看一看它是否完美。

把建議提綱加上預算報價和送貨日期這些具體細節,內容必然更充實完整,所以 flesh out含義是使之更充實並具體化。剛纔的例子是以具體數據和資料來充實提綱。再舉個例子,我們也可以把一部電影的情節梗概,加上具體場景和對話,那就成了電影劇本。我們說: flesh out the plot outline with actual scenes and dialogues.

我們再學個習慣用語: pound of flesh。 Pound是重量單位“磅”。所以pound of flesh直譯就是“一磅肉”。這個習慣用語的含義當然不是這樣。它來自莎士比亞的一部名作,《威尼斯商人》。一個高利貸商人痛恨Antonio,但卻借給給他一大筆錢,條件是要是不能按期償還就要割下Antonio身上的一磅肉作爲代價。Antonio果然中了高利貸商人的暗算,到期卻籌不齊債款。那奸商把Antonio告上法庭,名正言順要割他的肉。在這生死關頭Antonio的律師救了他。她說放高利貸的固然可以根據契約取Antonio的肉,但是絕不能帶上一滴血,因爲契約寫明只是以肉來償還借款。

莎士比亞的這部名作流芳百世,因而產生了用pound of flesh這個習慣用語來形容以借款人的慘重損失和痛苦爲代價的債務。也可以說是合法卻極不合理的要求。讓我們來聽個例子。

例句-2:My business is closed and my wife has cancer, and still the bank wants its pound of flesh; they'll take my house if I can't pay back what I borrowed for my wife's hospital bills.

他說:我的企業倒閉了,我妻子又得了癌症,而銀行卻還要不合情理地催逼債務。如果我不能償還我爲付妻子的醫院帳單而借的款子,他們就要沒收我的房子。

聽來他真是禍不單行,然而銀行卻在這當口來催逼債款,還要沒收房子,似乎太不合情理,所以這兒的pound of flesh就是雖合法卻不合理的要求。

我們再學一個習慣用語: press the flesh。Press意思是“摁、壓”。Press the flesh是較新的習慣用語。它的意思是“握手”。這個說法可能來自政界,想要進入政界的人物得參加競選。例如競選國會議員就得去選區和成千上萬選民握手。那經歷就好比按摩手掌肌肉一樣,於是政界人士就把握手稱爲press the flesh。我們來聽個例子。這是一名競選幹事在爲他的上司籌劃一天的活動日程。我們來聽聽他怎麼說:

例句-3:First thing in the morning we take him outside the auto factory to press the flesh with everybody who's going inside to work. You know the labor vote is important in this town.

他說:我們早上第一件事就是把他帶到汽車製造廠門外,和每個進廠去工作的人握手。要知道工人的選票在這個城裏相當舉足輕重。

這裏press the flesh意思是“握手”。