當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 抗議市長 華裔警察葬禮轟動紐約

抗議市長 華裔警察葬禮轟動紐約

推薦人: 來源: 閱讀: 8.79K 次

Wenjian Liu, a son of Chinese migrants, was killed with his partner Rafael Ramos on 20 December by a gunman with a grievance against the police.
劉文建,華裔警察,去年12月20日和同事拉斐爾·拉莫斯在布魯克林巡邏警車中執勤時,兩人慘遭伏擊身亡。

Speakers lined up to pay tribute at the service in a Brooklyn funeral home.
在1月4日劉文建的葬禮上,前來悼念的人排起了長隊。

In the street outside, hundreds turned their backs to a video screen when Mayor Bill de Blasio spoke.
紐約市長比爾·德布拉西奧在葬禮上致辭時再次遭遇上百名警察轉身背對。

抗議市長 華裔警察葬禮轟動紐約

Many rank-and-file members of the New York Police Department (NYPD) resent Mr de Blasio's expressions of sympathy for anti-police protesters in recent months.
紐約警察局的許多基層警察對市長德布拉西奧的不滿源自後者對反對警察的抗議者表示同情的言論。

The double murder by an African American gunman who claimed to be avenging black men killed by white police stunned the city.
殺害劉文建及同事的非裔美國人,聲稱這麼做是爲那些被白人警察殺害的黑人報仇。該事件震驚了整個紐約市。

New York police commissioner Bill Bratton had urged officers to refrain from any further "act of disrespect", saying in a memo, "A hero's funeral is about grieving, not grievance."
紐約警察局長比爾·布拉頓曾在宣讀一份備忘錄時表示,不希望再次出現警察轉身抗議市長的不敬行爲。他說,“爲英雄舉行葬禮,是爲了表達悲痛,而非不滿。”

Mayor de Blasio told the funeral service: "All of our city is heartbroken today."
市長德布拉西奧在劉文建的葬禮上致辭時說道:“這座城市爲他的犧牲心碎。”

Shortly after the policemen were shot, the head of the city's largest police union, Patrick Lynch, had lashed out at the liberal mayor, saying there was "blood on many hands".
此次襲警案之後,紐約警察工會的領導人帕特里克·裏奇將怒火直指紐約市長,稱發生這樣的事“許多人的手上都沾有鮮血”。

More than 20,000 officers attended Ramos' funeral on 27 December, and the sight of lines of police turning their backs marred the event for some.
12月27日超過兩萬名警察參加另一名遇害警察拉斐爾·拉莫斯的葬禮,當時就有大量警察轉身背對市長以表不滿。

"The mayor has no respect for us," retired NYPD detective Camille Sanfilippo told the Associated Press news agency at Liu's funeral. "Why should we have respect for him?''
“市長不尊重我們,我們爲什麼要尊重他?”在劉文建葬禮上一名已退休的紐約警察對媒體說。

There was anger in New York after a grand jury decided not to press charges against a white police officer over the death of unarmed black man Eric Garner, who was placed in a chokehold while being restrained by police officers.
去年,紐約黑人埃裏克·加納遭警察鎖喉執法身亡,之後陪審團宣佈涉事白人警察免於刑事起訴,該事件在紐約引發大規模抗議。

Mayor de Blasio had expressed solidarity with the protesters and had publicly wondered if his son, who is mixed-race, was safe from police.
對此,紐約市長德布拉西奧曾表示會和抗議者團結一致,並公開表示要他的混血兒子“格外小心警察”。

Some argue that such rhetoric helped to create an environment that encouraged violence against police.
該言論引發強烈不滿,被認爲這種言辭是在鼓勵民衆暴力違抗警察。

Liu's widow, Pei Xia Chen, said she had lost her "soul mate" and a "wonderful husband".
葬禮上,劉文建的妻子陳佩霞表示她失去了好丈夫,同時也失去了人生中的靈魂伴侶。

His father broke down at the funeral as he described how his only child would telephone after every shift during his seven years in the force to reassure his parents he was safe.
而劉文建的父親幾乎崩潰了,他在致辭中說道,劉文建是自己唯一的孩子,七年來每次下班之後他都會打電話給他們老兩口以確認他們的安全。

The man who shot Ramos and Liu, Ismaaiyl Brinsley, killed himself in a subway station as police were closing in.
據悉,殺害劉文建和拉斐爾•拉莫斯的兇手布林斯利行兇之後在一個地鐵站自殺。