當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 朱莉獲封全球最受尊敬女性

朱莉獲封全球最受尊敬女性

推薦人: 來源: 閱讀: 3.72K 次

Angelina Jolie has beaten the likes of Nobel Peace Prize winner Malala Yousafzai, Hillary Clinton and even the Queen to be named the most admired woman in the world.
近日,安吉麗娜·朱莉(Angelina Jolie)擊敗諾貝爾和平獎得主馬拉拉·尤沙夫賽(Malala Yousafzai)、希拉里•克林頓(Hillary Clinton)、甚至英女王等人,獲封全球最受尊敬的女性。

According to a new poll of 25,000 people, the actress, director, mother-of-six and UN special envoy was most worthy of respect internationally.
在最新一項針對2.5萬人的民意調查中,安吉麗娜·朱莉成爲全球最值得尊敬的人。她既是演員、導演,也是六個孩子的母親,還是一名聯合國特使。

Angelina, 39, has just directed Unbroken, a critically-acclaimed film about the Second World War and has been travelling around the world visiting war zones since 2001.
現年39歲的朱莉剛剛執導了廣受好評的“二戰”大片《堅不可摧》(Unbroken)。自2001年起,她多次前往全球多個戰區慰問難民。

In second place was 17-year-old Pakistani schoolgirl Malala Yousafzai, who survived being shot by the Talban and won this year's Nobel Peace Prize.
位居第二的是17歲的巴基斯坦學生馬拉拉·尤沙夫賽。她曾遭塔利班槍擊,並獲得2014年諾貝爾和平獎。

朱莉獲封全球最受尊敬女性

The youngest Nobel laureate, Yousafzai is an advocate for education and women's human rights in her native Swat Valley in Pakistan, after blogging for the BBC beginning at age 11.
馬拉拉是史上最年輕的諾貝爾獎得主,11歲時,她就開始爲英國廣播公司(BBC)撰寫博客。此後,在她的家鄉史瓦特河谷(Swat Valley),馬拉拉一直是教育權利和女性人權的倡導者。

Hillary Clinton, the former US Secretary of State, rounded out the top three.
美國前國務卿希拉里·克林頓位居第三。

The poll was conducted across 23 countries, with each nation producing different results.
此項民意調查在23個國家展開,每個國家的調查結果都各不相同。

The Queen was widely admired along with Michelle Obama, who came in fifth and surprisingly Celine Dion who took the sixth spot, ahead of Oprah Winfrey at seven and Julia Roberts who was eighth most admired woman.
英國女王與米歇爾·奧巴馬(Michelle Obama)也廣受民衆尊敬,分獲第四、第五名。席琳·迪翁(Celine Dion)此次出人意料地位居第六,奧普拉·溫弗瑞(Oprah Winfrey)位居其後,和朱莉婭·羅伯茨(Julia Roberts)分列七、八位。

Burmese leader Aung San Suu Kyi came in at nine, while German Chancellor Angela Merkel was tenth most admired globally.
緬甸領導人昂山素季(Aung San Suu Kyi)排名第九,德國總理默克爾(Angela Merkel)位居全球最受尊敬女性榜單第十。

The list shows how many people regard celebrities more highly than politicians.
這一榜單表明,在很多人眼中,名人的地位要比政客高得多。

And close behind Merkel are Taylor Swift and Beyonce Knowles at 11th and 12th place. India's Sonia Gandhi is 13th, just in front of Jennifer Lawrence.
緊隨默克爾排名第十一、十二位的是泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)和碧昂斯·諾斯(Beyonce Knowles)。印度的索尼婭·甘地(Sonia Gandhi)和詹妮弗·勞倫斯(Jennifer Lawrence)分列十三、十四位。

Kate Middleton comes in 15th in the worldwide results but in the UK she was voted sixth, just after Helen Mirren (fourth) and before Aung San Suu Kyi.
全球排名十五的是凱特王妃(Kate Middleton)。而在英國最受尊敬女性榜中,她排名第六,僅次於英國女演員海倫·米倫(Helen Mirren,第四)和昂山素季(第五)。

And when it comes to the men, Bill Gates took top honours as the most-respected man internationally, while Stephen Hawking was voted first by Britons.
全球最受尊敬男性榜單中,比爾·蓋茨(Bill Gates)榮登榜首。而史蒂芬·霍金(Stephen Hawking)獲評英國人眼中最受尊敬的男性。

Prince William was more admired than his brother, coming in in fifth place (after Richard Branson), while Harry was eighth most admired.
威廉王子(Prince William)排在第五位,僅次於維珍創始人理查德·布蘭森(Richard Branson),但比弟弟哈里王子更受尊敬。哈里王子(Prince Harry)位列第八。

David Beckham was tenth while Nigel Farage was 11th.
此外,英國球星大衛·貝克漢姆(David Beckham)位居第十,英國獨立黨領袖奈傑爾·法拉奇(NigelFarage)排名第十一。


Vocabulary
envoy: 使節
advocate: 倡導者
critically-acclaimed: 廣受好評的
laureate: 得獎者
round out: 入圍