當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 奧巴馬和希拉里當選年度最受尊敬人物

奧巴馬和希拉里當選年度最受尊敬人物

推薦人: 來源: 閱讀: 2.7W 次

For the third straight year, President Barack Obama ranks as the man most admired by people living in the US, according to an annual USA Today-Gallup poll.

Secretary of State Hillary Rodham Clinton is the most-admired woman for the ninth year in a row, edging out former Alaska Gov. Sarah Palin and TV host Oprah Winfrey, as she did last year.

The poll, released Monday, asked respondents what man and woman, living anywhere in the world, they most admired. Rankings from one to 10 were based on total mentions and reported in percentages.

奧巴馬和希拉里當選年度最受尊敬人物

Obama has been the poll's most-admired man since his election in 2008. With 22 percent choosing him, Obama leads his predecessors, George W. Bush, with 5 percent, and Bill Clinton, with 4 percent.

However, Obama's percentage has fallen over the years. In 2008 he led the list with 32 percent and in 2009 with 30 percent.

Rounding out the top 10 most-admired men, with 2 percent or less: former South African President Nelson Mandella, computer tycoon Bill Gates, Pope Benedict XVI, the Rev. Billy Graham, former President Jimmy Carter, and talk-show host Glenn Beck.

Hillary Clinton has been the most-admired woman in the poll 15 times since 1992, when she first appeared following her husband's election as president. She leads this year with 17 percent, followed by Palin with 12 percent, Winfrey with 11 percent, and first lady Michelle Obama with 5 percent.

Rounding out the top most-admired women, with 2 percent or less: former Secretary of State Condoleezza Rice, Queen Elizabeth, actress Angelina Jolie, former British Prime Minister Margaret Thatcher, and former first ladies Laura Bush and Barbara Bush.

The USA Today-Gallup survey, conducted Dec. 10-12, is based on telephone interviews with a random sample of 1,019 adults and has a margin of error of plus or minus 4 percentage points.

《今日美國》和蓋洛普諮詢公司合作的一項年度民意調查顯示,貝拉克•奧巴馬總統連續第三年被評爲美國“最受尊敬的男性”。

美國國務卿希拉里•羅德姆•克林頓則險勝阿拉斯加州前州長薩拉•佩林和電視節目主持人奧普拉•溫弗瑞,連續第九年被評爲“最受尊敬的女性”。去年她也是擊敗這兩位競爭對手而榮登榜首的。

這項民意調查提出的問題是:“世界上所有在世的人中,你最尊敬的男性和女性分別是誰?”前十名是根據候選人被提名的次數得出的,在報告中用百分比表示。調查結果在本週一發佈。

從2008年大選開始,奧巴馬就一直是該民調評出的“最受尊敬男性”。今年他的得票率爲22%,領先前總統小布什5個百分點,超過比爾•克林頓4個百分點。

然而,這兩年奧巴馬的得票率逐漸下降。2008年奧巴馬以32%的票數勝出,而2009年的得票率爲30%。

排在“最受尊敬男性”榜單前十名的人還包括:南非前總統尼爾森•曼德拉、軟件業巨頭比爾•蓋茨、教皇本篤十六世、傳教士比利•葛培理、美國前總統吉米•卡特和脫口秀主持人格倫•貝克。他們的得票率均不高於2%。

1992年,希拉里在她的丈夫克林頓當選總統後第一次公開露面。自那時起她已經15次當選“最受尊敬的女性”。今年她以17%的得票率勝出,佩林和溫弗瑞分別以12%和11%的票數緊隨其後。“第一夫人”米歇爾•奧巴馬支持率爲5%,名列第四。

排在“最受尊敬女性”榜單前十名的人還包括:美國前國務卿康多利扎•賴斯、伊麗莎白女王、演員安吉麗娜•朱莉、英國前首相瑪格麗特•撒切爾夫人,以及美國前“第一夫人”勞拉•布什和芭芭拉•布什。她們的得票率均不不高於2%。

《今日美國》和蓋洛普諮詢公司於12月10日到12日期間聯手開展了這項調查。調查結果是通過電話隨機採訪1019位成人得出的,誤差幅度在正負4%以內。

Vocabulary:

round out: 完成