當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 福布斯最具權勢人物榜 奧巴馬登頂

福布斯最具權勢人物榜 奧巴馬登頂

推薦人: 來源: 閱讀: 4.3K 次

福布斯最具權勢人物榜 奧巴馬登頂

The US president leads it, of course, and then there's the Pope, and Angela Merkel, and Facebook's founder, and other global rainmakers on Forbes' ranking of the world's most powerful people.

在福布斯雜誌評出的全球最具權勢人物榜上,奧巴馬毫無疑問地居於首位,入榜的還有教皇、德國總理安格拉•默克爾、社交網站Facebook的創立者扎克伯格和其他具有全球影響力的風雲人物。

The ranking features 71 names, a figure Forbes said it set as a cutoff because there are an estimated 7.1 billion people in the world and thus the ranking works out to one very heavy hitter for every 100 million people.

入榜的共有71個人,福布斯稱以71爲界是因爲全球估計有71億人口,因此該排行榜是在每1億人當中選出一個重量級人物。

For the second year in a row, US President Barack Obama led the ranking, with Forbes noting that he won the popular vote, an electoral college majority, and seven of the seven toss-up states in the November election.

美國總統奧巴馬是連續第二年登頂這一排行榜,福布斯指出奧巴馬在11月大選中贏得了普選,獲得了選舉團的多數票,還獲得了全部七個關鍵“搖擺州”的支持。

Mr Obama faces challenges galore, such as a budget crisis, stubbornly high unemployment, and renewed strife in the Middle East.

奧巴馬面臨着大量挑戰,諸如預算危機、居高不下的失業率和中東地區的新衝突等。

"But Obama remains the commander in chief of the world's greatest military and head of the sole economic and cultural superpower - literally the leader of the free world," Forbes said.

福布斯雜誌稱:“但是奧巴馬依然是全球最強大軍隊的最高統帥,也是世界唯一經濟和文化超級大國的首腦——實際上也是自由世界的領導人。”

The silver medal of power went to Mrs Merkel, the German chancellor, whom Forbes described as the backbone of the 27-member European Union and the person who carries the fate of the euro on her shoulders.

權勢榜第二名是德國總理默克爾,福布斯雜誌將她稱爲歐盟27個成員國的主心骨、承載歐元命運的人。

Third place went to Russian President Vladimir Putin. He was re-elected to a third term "after a few years swapping posts with Prime Minister Dmitri Medvedev," and "officially regains the power that no one believes he truly gave up."

位居第三的是俄羅斯總統弗拉基米爾•普京。“在和總理德米特里•梅德韋傑夫互換幾年職位後”普京第三次當選爲總統,“正式重掌人人都認爲他從未真正放棄過的權力”。

Forbes said it assembled the list using four criteria: power over lots of people, financial resources controlled, whether the person has power in various spheres of life, and whether that person actively uses their power.

福布斯稱評出這一榜單是依據四個標準:對許多人能施加權力,控制經濟資源,在生活的多個領域都擁有權力,積極運用手中的權力。

New York Mayor Michael Bloomberg - 16 on the list - fit the bill nicely because he is a politician overseeing a huge and hugely important city, and is a billionaire, a media magnate and a major philanthropist.

排在第16位的紐約市長邁克爾•布隆伯格完美地符合這些標準,因爲他作爲一個政界人士,監管着一個非常重要的特大城市,本身又是一個億萬富翁、媒體大亨和大慈善家。

Microsoft founder Bill Gates was fourth, while Pope Benedict XVI, leader of the world's 1.2 billion Catholics, ranked fifth.

微軟創立者比爾•蓋茨排在第四位,領導全球12億天主教徒的教皇本篤十六世排在第五位。

Facebook CEO Mark Zuckerberg was 25th. He dropped from 9th in last year's ranking because Facebook's debut this year as a listed company was a dud, Forbes said.

Facebook首席執行官馬克•扎克伯格名列第25位。福布斯說,他相比去年排名(第9位)下降了,因爲Facebook今年上市後表現不佳。