當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 福布斯全球權勢女性榜發佈:默克爾蟬聯,彭麗媛入選

福布斯全球權勢女性榜發佈:默克爾蟬聯,彭麗媛入選

推薦人: 來源: 閱讀: 6.45K 次

福布斯全球權勢女性榜發佈:默克爾蟬聯,彭麗媛入選

This year the list features nine heads of state who run nations with a combined GDP of $11.8 trillion — including the No. 1 Power Woman, German Chancellor Angela Merkel. The 24 corporate CEOs control $893 billion in annual revenues, and 16 of the women here founded their own companies, including two of the three new billionaires to the list, Tory Burch and Spanx’s Sara Blakely. Speaking of, this year’s class has 14 billionaires valued in excess of $82 billion.

今年的全球女性權勢榜中,有9位國家元首,她們治理的國家總GDP達到了11.8萬億美元——其中包括排名第一的權勢女性、德國總理安吉拉·默克爾。還有24位公司的首席執行官,她們掌管的公司年營收總計8,930億美元,另外16位女性創立了自己的公司,包括三位新晉億萬富豪中的兩位:托裏·伯奇和Spanx公司的薩拉·布雷克裏。說起來,今年的榜單上有14位億萬富豪,她們的身家超過了820億美元。

Here, a quick peek at Power Women 2013:

以下爲2013全球權勢女性榜的概要:

Newcomers: Among the 15 newcomers on this year’s list are South Korean President Park Guen-hye (No. 11); Lockheed Martin CEO Marillyn Hewson (No. 34); CEO Tory Burch (No. 69); Spanx founder Sara Blakely (No. 90) and Baidu CFO Jennifer Li (No. 98).

新上榜人物:今年15位新上榜女性包括:韓國總統朴槿惠(排名第11);洛克希德·馬丁公司首席執行官瑪麗蓮·休森(排名第34);首席執行官托裏·伯奇(排名第69);Spanx創始人薩拉·布雷克裏(排名第90)和百度首席財務官李昕晢(排名第98)。

She’s No. 1: Chancellor Merkel has made the list eight times out of the past ten years — seven times as No. 1.

她是頭號權勢女性:過去10年裏,德國總理默克爾八度上榜——其中七次都榮登榜首。

Hillary stays on: Clinton’s CV is chock full of firsts: The only first lady to become a U.S. senator turned viable presidential candidate turned secretary of state. Now a private citizen, she continues to be one of the most watched and listened-to women on the planet. All bets on that she will be the 2016 Democratic presidential candidate and the free world’s presumptive next leader. She’s done little to quiet the chatter, including hitting the speaking circuit last month at an estimated $200,000 fee per event and inking a reported $14 million book deal.

希拉里屹立不倒:希拉里·克林頓的個人履歷中充滿了第一:唯一一位成爲美國參議員後來成爲呼聲很高的總統候選人後來又成爲國務卿的第一夫人。現在,作爲一名淡出公衆視線的公民,她仍然是這個世界上最受關注和意見最受重視的女性之一。大家都打賭她會是2016年美國民主黨角逐總統選舉的候選人,並揣測她會是這個自由世界的下一任領袖。她並不試圖平息這些議論,上個月她以估計每場20萬美元的報酬進行巡迴演講,並據傳簽署了一份金額高達1,400萬美元的售書協議。

The women in tech: Tech takes a second turn as a category on the Power Women list. Five tech women made the top 25 this year, including Facebook’s Sheryl Sandberg (No. 6), Rometty (No. 12) and HP’s Meg Whitman (No. 15). There are 16 tech women in total, including also Susan Wojcicki, SVP of ads at Google (No. 30) and Sun Yafang, chair of Huawei Technologies (No. 77).

科技界的女性:科技行業今年第二度作爲權勢女性榜上的一個分類。前25位最有權勢的女性中,5位來自科技行業,包括Facebook的雪莉·桑德伯格(桑德伯格新書《Lean In》下載>>)(排名第6),IBM的羅曼提(排名第12)和惠普的梅格·惠特曼(排名第15)。上榜的科技界女性總共有16位,還包括谷歌的廣告高級副總裁蘇珊·沃西基(排名第30)和華爲公司董事長孫亞芳(排名第77位)。

Businesswomen are booming in Asia: The whole region makes a strong showing, from China and Singapore to New Zealand and Thailand. Entrepreneurship is on the rise: see Zhang Xin (No. 50) , Sun Yafang (No. 77) and Solina Chau (No. 80). And Asian region women are showing their political might, from newcomer Park Geun-hye, the South Korean president (No. 11) and Burmese dissident and parliamentarian Aung San Suu Kyi (No. 29) to Australian PM Julia Gillard (No. 28) and Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra (No. 31).

亞洲的商界女性在崛起:整個亞洲地區在榜單上的表現都非常搶眼,從中國和新加坡到新西蘭和泰國,都能找到女強人的身影。亞洲的女性企業家羣體正在崛起,例如張欣(排名第50)、孫亞芳(排名第77)和周凱旋(排名第80)。在政界,亞洲女性也在施展自己的抱負,例如新上榜的韓國總統朴槿惠(排名第11),緬甸反對派領袖、國會議員昂山素季(排名第29),澳大利亞總理茱莉亞·傑拉德(排名第28),以及泰國總理英拉·西那瓦(排名第31)。