當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 特朗普國情諮文雙語要點摘錄

特朗普國情諮文雙語要點摘錄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

當地時間1月30日晚,美國總統特朗普發表上任以來的首次國情諮文。

國情諮文(the State of the Union)是美國政府的施政綱領,每年年初由現任總統在國會發布,主要內容包括預算信息(budget message)、國家經濟形勢報告(economic report of the nation),總統還會介紹這一年的施政綱領(outline the legislative agenda and national priorities)。

特朗普在開場白中提到了過去一年經歷的洪水、火災和颶風,以及發生在拉斯維加斯的槍擊案。他表示,“在可怕的槍擊事件之後,我們團結在了一起,不再以共和黨人或者民主黨人的身份自居,而是共同作爲人民的代表”。他呼籲所有人,求同存異,“爲選擇了我們、需要我們服務的人民,達成我們應有的團結。”

特朗普國情諮文雙語要點摘錄

下面我們就爲大家梳理一下特朗普首次國情諮文的要點。

就業 jobs

Since the election, we have created 2.4 million new jobs, including 200,000 new jobs in manufacturing alone. After years of wage stagnation, we are finally seeing rising wages.
自從大選以來,我們已經創造了240萬個新的就業崗位,其中僅製造業新增就業崗位就有20萬。在多年工資增長停滯之後,我們終於看到工資有所上漲。

Unemployment claims have hit a 45-year low. African-American unemployment stands at the lowest rate ever recorded, and Hispanic American unemployment has also reached the lowest levels in history.
失業率創下45年來新低。非洲裔美國人的失業率更是達到歷史最低水平,西班牙裔美國人的失業率也達到歷史最低。

Small business confidence is at an all-time high. The stock market has smashed one record after another, gaining $8 trillion in value. That is great news for Americans’ 401k, retirement, pension, and college savings accounts.
小企業的信心處於歷史最高水平。股市屢創新高,創下8萬億美元(約合人民幣50.6萬億元)的記錄。這對於美國人的退休金、養老金以及大學儲蓄金而言都是一個好消息。

減稅 tax cut

Our massive tax cuts provide tremendous relief for the middle class and small businesses.
我們大幅減稅,讓中產階級和小企業如釋重負。

To lower tax rates for hardworking Americans, we nearly doubled the standard deduction for everyone. Now, the first $24,000 earned by a married couple is completely tax-free. We also doubled the child tax credit.
爲了給辛勤工作的美國人減稅,我們幾乎將每個人的扣除標準加倍。如今一對夫妻的收入中,前2.4萬美元是完全免稅的。我們還將兒童稅收抵免增加了一倍。

This April will be the last time you ever file under the old broken system — and millions of Americans will have more take-home pay starting next month.
今年4月將是人們在老舊的稅收系統下最後一次申報稅金。從5月開始,數百萬美國人的稅後工資將會更多。

We eliminated an especially cruel tax that fell mostly on Americans making less than $50,000 a year — forcing them to pay tremendous penalties simply because they could not afford government-ordered health plans. We repealed the core of disastrous Obamacare — the individual mandate is now gone.
我們取消了一種特別殘酷的稅,這種稅主要是針對年收入在5萬美元以下的美國人,他們被迫繳納鉅額罰款,僅僅因爲他們買不起政府的健康計劃。我們廢除了災難性的“奧巴馬醫改”的核心內容——個人強制保險已經不復存在。

We slashed the business tax rate from 35 percent all the way down to 21 percent, so American companies can compete and win against anyone in the world. These changes alone are estimated to increase average family income by more than $4,000.
我們把營業稅率從35%下調至21%,所有美國公司可以在與世界上任何一個公司的比拼中取勝。僅是這些改變,就可以給平均家庭收入增加4000美元。

Small businesses have also received a massive tax cut, and can now deduct 20 percent of their business income.
小企業也得到大量減稅,現在他們僅扣除20%的營業收入。

藥價 drug price

To speed access to breakthrough cures and affordable generic drugs, last year the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our history.
爲了加快在突破性療法和可負擔仿製藥方面的進展,食品和藥物管理局(FDA)去年批准的新型和非專利藥品和醫療設備比以往任何時候都要多。

We also believe that patients with terminal conditions should have access to experimental treatments that could potentially save their lives.
我們認爲,晚期疾病患者應該有機會接受實驗性治療,這可能會挽救他們的生命。

People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure — I want to give them a chance right here at home. It is time for the Congress to give these wonderful Americans the “right to try.”
身患絕症的人不應該再從一個國家奔波到另一個國家去尋求治療——我希望爲他們創造在國內就可以獲得治療的機會。現在,國會是時候給予這些美國人“嘗試的權利”了。

One of my greatest priorities is to reduce the price of prescription drugs. In many other countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States. That is why I have directed my Administration to make fixing the injustice of high drug prices one of our top priorities. Prices will come down.
降低處方藥價格,是我最優先要處理的事情之一。在許多其他國家,這些藥品的成本遠遠低於我們在美國的花費。這就是爲什麼我要求政府把解決高藥價這一不公平問題作爲首要任務之一。藥價一定將會降低。

貿易 trade

From now on, we expect trading relationships to be fair and to be reciprocal.
從現在開始,我們期待貿易關係平等,期待互惠互利。

We will work to fix bad trade deals and negotiate new ones.
我們將盡力修復糟糕的貿易協議,就新的協議舉行談判。

And we will protect American workers and American intellectual property, through strong enforcement of our trade rules.
我們將通過執行強有力的貿易規則,保護美國工人和我們自己的知識產權。

基礎設施 infrastructure

As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure.
在我們重建國家工業之時,也是我們重建搖搖欲墜的基礎設施之日。

America is a nation of builders. We built the Empire State Building in just 1 year — is it not a disgrace that it can now take 10 years just to get a permit approved for a simple road?
美國是屬於建設者的國家,我們曾在短短一年的時間裏建造了帝國大廈,難道現在需要用10年的時間才能取得修一條普通道路的許可麼?

I am asking both parties to come together to give us the safe, fast, reliable, and modern infrastructure our economy needs and our people deserve.
我要求兩黨團結一致,爲我們提供安全,快捷,可靠以及現代化的基礎設施,這是經濟需要,也是人民應得的。

Tonight, I am calling on the Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment we need.
今天晚上,我呼籲國會制定一項法案,爲我們所需的新基礎設施建設投資至少1.5萬億美元。

Every Federal dollar should be leveraged by partnering with State and local governments and, where appropriate, tapping into private sector investment — to permanently fix the infrastructure deficit.
每一分錢都應該通過與州政府和地方政府協商合作,並酌情利用個人投資,來永久性地解決基礎設施建設的不足。

移民 immigrants

For decades, open borders have allowed drugs and gangs to pour into our most vulnerable communities. They have allowed millions of low-wage workers to compete for jobs and wages against the poorest Americans. Most tragically, they have caused the loss of many innocent lives.
幾十年來,開放的邊界使得毒品和幫派進入我們最脆弱貧窮的地區,數百萬的低收入移民和最貧窮的美國人一起競爭工作機會,最悲劇的事情是,很多無辜的人因此喪命。

Tonight, I am calling on the Congress to finally close the deadly loopholes that have allowed MS-13, and other criminals, to break into our country. We have proposed new legislation that will fix our immigration laws, and support our ICE and Border Patrol Agents, so that this cannot ever happen again.
今晚,我呼籲國會終止致使這些犯罪分子進入我國的致命法律漏洞,我們已經提出新的立法來修正我們的移民法,並且支持我們的移民與海關執法局以及邊境巡警的工作,這樣悲劇就不會再重演。

Over the next few weeks, the House and Senate will be voting on an immigration reform package.
在接下來的幾周,美國參衆兩院將對移民改革方案進行投票。

In recent months, my Administration has met extensively with both Democrats and Republicans to craft a bipartisan approach to immigration reform.
近幾個月以來,共和黨和民主黨兩黨議員廣泛接觸,共同起草一份由兩黨合作完成的移民改革方案。

Here are the four pillars of our plan:
我們的方案中包括四大支柱:

The first pillar of our framework generously offers a path to citizenship for 1.8 million illegal immigrants who were brought here by their parents at a young age — that covers almost three times more people than the previous administration. Under our plan, those who meet education and work requirements, and show good moral character, will be able to become full citizens of the United States.
第一大支柱,在我們的方案框架內,將慷慨地爲180萬非法移民提供一條入籍途徑。這些移民是指那些從小被父母帶來美國生活的人,人數幾乎是上屆政府的3倍多。在我們的方案中,那些達到教育和工作要求並具有良好品德的人,將有可能成爲美國的合法公民。

The second pillar fully secures the border. That means building a wall on the Southern border. Crucially, our plan closes the terrible loopholes exploited by criminals and terrorists to enter our country .
第二大支柱,完全保證邊境安全,這意味着要在我們的南部邊境修建一座高牆。至關重要的是,我們的方案是關閉那些罪犯和恐怖分子可以利用的可怕漏洞,以防止他們進入我們的國家。

The third pillar ends the visa lottery — a program that randomly hands out green cards without any regard for skill, merit, or the safety of our people. It is time to begin moving towards a merit-based immigration system — one that admits people who are skilled, who want to work, who will contribute to our society, and who will love and respect our country.
第三大支柱,我們將結束簽證抽籤項目。該項目是隨機分發的程序,不考慮技術、優勢以及我們人民的安全。現在要改進爲積分制移民體系了。該系統接受那些有技術、想努力工作、並願意爲我們的社會做出貢獻、熱愛美國並尊重我們的文化的人。

The fourth and final pillar protects the nuclear family by ending chain migration. Under the current broken system, a single immigrant can bring in virtually unlimited numbers of distant relatives. Under our plan, we focus on the immediate family by limiting sponsorships to spouses and minor children. This vital reform is necessary, not just for our economy, but for our security, and our future.
第四大支柱也是最後一個支柱,就是通過終止連鎖移民來保護核心家庭。在目前支離破碎的移民體系下,一個移民可以帶進來無數個遠方親戚。我們的計劃是,通過限制對配偶和未成年孩子的資助來更關注這些家庭的直系親屬。這一至關重要的改革對我們的經濟、社會和未來都是必要的。

These four pillars represent a down-the-middle compromise, and one that will create a safe, modern, and lawful immigration system.
這四大支柱將創造一個安全的、現代化的、合法的移民體系。

For over 30 years, Washington has tried and failed to solve this problem. This Congress can be the one that finally makes it happen.
30多年來,美國政府一直在試圖解決這個問題,但是都沒有做到。本屆國會將最終讓它成爲現實。

反恐 fighting terrorists

Last year, I also pledged that we would work with our allies to extinguish ISIS from the face of the Earth. One year later, I am proud to report that the coalition to defeat ISIS has liberated almost 100 percent of the territory once held by these killers in Iraq and Syria. But there is much more work to be done. We will continue our fight until ISIS is defeated.
去年(2017年)我也承諾,我們會與盟友們攜手把“伊斯蘭國”從地球上消滅掉。一年後,我驕傲地向大家彙報,我們的聯軍已經打敗了“伊斯蘭國”,並幾乎把所有曾經被這些伊拉克和敘利亞的殺手們佔領的土地,都給收回了。但我們還有更多工作要做。我們將繼續戰鬥,直至徹底打敗“伊斯蘭國”。

Terrorists who do things like place bombs in civilian hospitals are evil. When possible, we annihilate them. When necessary, we must be able to detain and question them. But we must be clear: Terrorists are not merely criminals. They are unlawful enemy combatants. And when captured overseas, they should be treated like the terrorists they are.
在平民醫院放置炸彈的恐怖分子是魔鬼。只要有可能,我們就要消滅他們。必要時,我們必須能夠抓捕並審問他們。但我們必須清楚:恐怖分子不僅僅是犯罪分子,他們是非法的敵方戰鬥人員。在海外被抓時,他們應該被當成恐怖分子來對待。

I just signed an order directing Secretary Mattis to reexamine our military detention policy and to keep open the detention facilities at Guantánamo Bay.
我剛剛簽署了一項命令,讓國防部長馬蒂斯重審我們軍隊的拘留關押政策,確保我們在關塔那摩的設施繼續運作。

I am also asking the Congress to ensure that, in the fight against ISIS and al-Qa’ida, we continue to have all necessary power to detain terrorists — wherever we chase them down.
我還要求國會保證,在打擊“伊斯蘭國”和基地組織的問題上,我們能繼續獲得所需的必要力量,無論在哪裏追擊恐怖分子,我們都有條件關押他們。

朋友 friends

Last month, I also took an action endorsed unanimously by the Senate just months before: I recognized Jerusalem as the capital of Israel.
上個月,我就幾個月前獲得參議員一致支持的一項決議採取了行動:我正式認可耶路撒冷爲以色列首都。

Shortly afterwards, dozens of countries voted in the United Nations General Assembly against America’s sovereign right to make this recognition. American taxpayers generously send those same countries billions of dollars in aid every year.
之後不久,十幾個國家在聯合國大會投票反對美國做出的這一主權決定。美國納稅人每年都慷慨地向這些國家輸送數十億美元的援助。

That is why, tonight, I am asking the Congress to pass legislation to help ensure American foreign-assistance dollars always serve American interests, and only go to America’s friends.
這就是爲什麼今晚我要求國會通過立法,以確保美國的對外援助資金總是服務於本國的利益,並且只能送到美國的朋友手裏。