當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 中國多家衛視停播近百檔娛樂節目

中國多家衛視停播近百檔娛樂節目

推薦人: 來源: 閱讀: 1.57W 次

中國多家衛視停播近百檔娛樂節目

China Broadcasters Winnow Out Shows

China broadcasters have eliminated more than two-thirds of prime-time entertainment programming such as dating and reality shows to comply with tough new government restrictions, as Beijing increasingly seeks to rein in cultural trends it finds problematic.

中國多家衛視停播了超過三分之二的相親和真人秀等黃金檔娛樂節目,以便滿足政府新出臺的嚴格限制,目前北京日益尋求控制它認爲有問題的文化趨勢。

The state-run Xinhua news agency said on Tuesday that satellite broadcasters have winnowed the number of entertainment shows aired during prime time to 38 from 126. A new rule that came into effect on Sunday limits the number of entertainment programs the broadcasters air to two each week and a maximum of 90 minutes daily between 7:30 p.m. and 10 p.m.

新華社週二報道說,多家衛視將黃金時段播出的娛樂節目從126檔減至38檔。根據週日開始實施的一項新規,電視臺每週播出的娛樂節目不得超過兩檔,在每晚7點30分至10點的時段,娛樂節目播出時間不得超過90分鐘。

The rule, first announced in October, is targeted at what Chinese regulators have called "excessive entertainment and a trend toward low taste," to address the rise of talent shows, dating shows and other such programming aired by China tightly regulated, but increasingly competitive, regional satellite broadcasters. Authorities also encouraged broadcasters to air more news and educational programming.

這項規定最早公佈於去年10月,目的是遏制中國監管部門所稱的“過度娛樂和低級趣味的傾向”,以應對受到嚴格監管、但競爭力日益增強的地方衛視播出的選秀、相親和其他類似節目的興起。當局還鼓勵電視臺播出更多的新聞和教育節目。

"Satellite channels have started to broadcast programs that promote traditional virtues and socialist core values,"Xinhua on Tuesday cited China broadcasting regulator as saying.

Imaginechina相親節目《非誠勿擾》在內容上受到新的限制,但據新華社援引中國國家廣播電影電視總局的話報道,該節目在最新的清理整頓中得以保留。新華社週二援引廣播電影電視監管部門的話報道說,衛星頻道開始播出弘揚傳統美德和社會主義核心價值體系的節目。

The rule is part of a broad government effort to take firmer control of China media landscape, an effort that also includes the nation freewheeling Internet culture. The Internet aspect marks a recognition by policy makers of the Web rising power in a country with few other public national forums for discussing issues of the day. The media part, while targeting low-brow trends, also shows China rising interest in developing its own soft power — in the arts, media and culture — to compete with the likes of Hollywood as the nation looks to take on a broader global role.

新的規定是政府加強對中國媒體行業控制的廣泛舉措之一,其他舉措還包括控制中國暢所欲言的互聯網文化。對互聯網的控制意味着決策者認識到,在鮮有其他全國性公開平臺來討論時事的中國,網絡的力量不斷增強。對媒體的控制儘管旨在遏制低級趣味的傾向,卻也顯示出,隨着中國尋求在全球發揮更大作用,它越來越有興趣發展自身軟實力(藝術、媒體和文化),以便與好萊塢等競爭。

Newly released remarks by President Hu Jintao also highlight Beijing desire to limit Hollywood influence. In October, Hu warned senior Communist Party leaders that "hostile" foreign forces are seeking to "Westernize" the country. "We should deeply understand the seriousness and complexity of the ideological struggle, always sound the alarms and remain vigilant, and take forceful measures to be on guard and respond," Hu said, according to the Associated Press. The comments were published this week in a party-run magazine called Seeking Truth and translated by Western news services.

最新公佈的中國國家主席胡錦濤的講話也顯示出北京希望限制好萊塢的影響。去年10月,胡錦濤提醒共產黨高層領導說,外國敵對勢力尋求西化中國。據美聯社(Associated Press)報道,胡錦濤說,我們要深刻認識意識形態領域鬥爭的嚴重性和複雜性,警鐘長鳴、警惕長存,採取有力措施加以防範和應對。胡錦濤的上述講話發表在本週出版的中國共產黨《求是》雜誌上,由西方新聞機構翻譯。At the end of that October gathering, Chinese officials publicly called for stricter control of social media, which has challenged the Chinese government traditional hold on the nation information channels. Since then, Chinese Internet companies have announced efforts to crack down on "rumors" — a term often understood to mean information that the Communist Party finds undesirable — while city governments are enacting new rules that would require users of Twitter-like microblogs and other services to register their real names with the companies before posting.

在去年10月召開的會議結束時,中國官員公開呼籲加強對社交媒體的控制。社交媒體挑戰了傳統上中國政府對中國信息渠道的控制。此後,中國互聯網公司宣佈了抵制“謠言”(一般被認爲指的是共產黨不希望看到的信息)的行動,而各市政府開始實施新的規定,要求微博等服務的用戶在發表微博前用實名註冊帳戶。

Western media face limits in terms of the amount and the subjects that can be shown. But Hollywood continues to have tremendous sway in China —the movie "Avatar" earned $204 million at the Chinese box office in 2010; the latest "Sherlock Holmes" movie is poised to hit theaters later this month. Chinese Vice President Xi Jinping, who is widely expected to succeed Hu during an upcoming once-a-decade leadership change, once told the then-U.S. ambassador he was a fan of U.S. war movies, according to a U.S. diplomatic cable released by WikiLeaks.

西方媒體則面臨信息數量和主題方面的限制。不過,好萊塢繼續在中國擁有巨大影響力,2010年影片《阿凡達》(Avatar)在中國獲得2.04億美元票房,《福爾摩斯2》(Sherlock Holmes)將於本月晚些時候在中國上映。據維基解密(WikiLeaks)公佈的一份美國外交電文,中國國家副主席習近平曾對當時的美國駐華大使說,他喜歡看美國戰爭片。外界普遍認爲在今年晚些時候舉行的10年一次的領導人換屆中,習近平將接替胡錦濤擔任國家主席。

Nearly two years ago, Jiangsu Satellite TV dating show "If You Are the One" caused ripples around the nation when a female contestant said she would rather be unhappy dating a man with a BMW than be happy with a man who rode only a bicycle.

將近兩年前,在江蘇衛視的相親節目《非誠勿擾》中,一位女嘉賓說,寧願坐在寶馬車裏哭,也不願意坐在自行車上笑。此話在全國引起了軒然大波。

Though "If You Are the One" faced new content restrictions after that broadcast, it was spared the latest culling, according to Xinhua, which quoted the State Administration of Radio, Film, and Television, known as Sarft. Also spared was a soap opera called "Li Yuan Chun," broadcast by Henan Satellite TV.

儘管《非誠勿擾》之後在內容上受到新的限制,但據新華社援引中國國家廣播電影電視總局的話報道,該節目在最新的清理整頓中得以保留。其他未被叫停的節目還有河南衛視播出的戲曲比賽節目《梨園春》。

The original statement could be found Tuesday on the Sarft website and a list of the canceled shows was unavailable.

記者週二無法在廣電總局的網站上找到最初的聲明,也無法找到被叫停的節目名單。

China media watchdogs already keep gritty programming involving crime, violence and social issues off the air. In response, regional satellite broadcasters with an aim to reach a national audience in recent years have turned to reality shows that sometimes pit family members against each other, or dating shows where the outcome often seems to depend on how wealthy the suitors are — a potentially provocative issue in a country with a vast gap between the wealthy and the poor.

中國的媒體監管部門已經禁止電視臺播出涉及犯罪、暴力和社會問題的敏感節目。相應的,力爭獲得全國電視觀衆喜愛的地方衛視近年來轉向真人秀節目(有些時候節目中會有家人互相謾罵)或相親節目(相親結果似乎常常取決於追求者的財富狀況),而這在貧富嚴重分化的中國是很有爭議的話題。

The new rules could hurt a potentially lucrative market for Western companies. WPP PLC ad-buying unit GroupM estimates that China television advertising revenue in 2010 totaled $27.4 billion. But there could be a plus side for advertisers, since much of China recent output of entertainment programming involves copycat shows that eat away at the originals ratings.

新的規定或許會損害一個對西方公司來說可能獲利頗豐的市場。WPP PLC旗下廣告公司羣邑(GroupM)估計,2010年中國電視廣告總收入爲274億美元。不過,這對廣告客戶卻可能帶來好處,因爲中國最近播出的大部分娛樂節目都是跟風抄襲的產物,損害了原創節目的收視率。