當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > BBC:中國腐女愛基情滿滿的《神探夏洛克》

BBC:中國腐女愛基情滿滿的《神探夏洛克》

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1K 次

Many Chinese sites host Sherlock fan-fiction depicting Holmes and Watson as a couple.
許多中國網站上的《神探夏洛克》同人小說把夏洛克·福爾摩斯和約翰·華生寫成了一對。

It was not just British fans who had been waiting anxiously to find out just how Sherlock Holmes dodged death in the final instalment of the massively popular BBC drama Sherlock.
不只是英國的粉絲在焦急地等待BBC熱門劇集《神探夏洛克》揭示福爾摩斯在第二季末的假死之謎。

"I tore myself away from bed early this morning just to watch 90 minutes of my Curly Fu and Peanut," said one online comment. "The gay-citement has finally returned. PS: Thank you, Prime Minister Cameron, for visiting China."
中國網站上的一個評論這樣寫道:“我今天早上掙扎着從牀上爬起來,就是爲了看90分鐘我的卷福和華生。基情終於迴歸!PS:感謝英國首相卡梅倫訪問中國。”

BBC:中國腐女愛基情滿滿的《神探夏洛克》

"Curly Fu" and "Peanut" are the names given by Chinese fans to Sherlock and his sidekick, Dr Watson, because they resemble the Chinese pronunciation of their names. The "gay-citement" tag? Well, that is used to describe the excitement of seeing what Chinese fans like to think of as the love between the two characters.
“卷福” 和“花生” 是中國的粉絲給福爾摩斯和他的夥伴華生醫生取的暱稱,因爲他們的名字翻譯成中文和暱稱發音較相似。至於說“基情”?好吧,這個詞兒是用來形容中國粉絲腦補這兩個主角之間的愛意時的激動心情。

When UK Prime Minister David Cameron visited China in December and opened an account on weibo, China's version of Twitter, the top request for him was to speed up the release of the new series of Sherlock. That day finally arrived.
去年12月,英國首相大衛·卡梅倫訪問中國,他還在中國版的推特——新浪微博上開設賬號,中國的微博用戶最迫切的請求就是希望首相大人能催《神探夏洛克》第三季快點播。這一天終於來了。

The show was launched on Youku, a Chinese video-hosting website similar to YouTube, just two hours after its premiere in Britain. It got almost 3m hits overnight, and weibo has been lit up by fans discussing the new episode.
《神探夏洛克》第三季在中國主流視頻網站優酷上同步發佈,離英國首播的時間只晚兩個小時。第一集播出後一夜之間獲得了300萬的點擊,粉絲都在討論新一集的劇情,微博都被點燃了。

There is a particular affection for Benedict Cumberbatch as Sherlock, with even an online forum dedicated to Curly Fu.
中國粉絲特別喜愛本尼迪克特·康伯巴奇飾演的夏洛克·福爾摩斯,甚至還有一個專門給卷福的在線論壇。

"The human race cannot stop the invasion of Curly Fu," posted one commentator. "Curly Fu is the sexiest when he plays violin," said another. "Curly Fu is my only male god. He represents beauty and wisdom, but better with his clothes off."
一位評論者這樣表示:“人類都無法阻止卷福的魅力入侵!” 另一位則這樣寫道:“卷福拉小提琴的時候最性感,他是我唯一的男神。他是美貌和智慧的象徵,不過脫掉衣服的時候更好了。”

But the most fervent fans are those intent on finding a gay subtext to the relationship between Holmes and Watson. There are numerous Chinese sites that host Sherlock fan fiction, depicting the detectives as a couple. And among this group of fans, many identify themselves as funu or "rotten women" - young women who like gay stories.
這還不算什麼,最狂熱的粉絲則努力在福爾摩斯和華生之間尋找關於基情潛臺詞的蛛絲馬跡。有大量的中國網站上連載着《神探夏洛克》的同人小說,將這對偵探描述成一對情侶。這羣粉絲很多都自稱爲“腐女”——即喜歡同性戀題材故事的年輕女性。

"I have to say, this show is catering to our rotten girls' taste more and more," said one fan.
一位粉絲這樣說:“不得不說,這部劇越來越多地在迎合腐女們的口味了。”

"Sherlock tortures Watson a thousand times, and Watson loves him like his first love," wrote another. "I've waited two years, and it didn't disappoint me."
另外一位則表示:“卷福虐花生千萬遍,花生依然待他如初戀。我等了兩年,第三季沒讓我失望。”