當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語美文着述 > 雙語閱讀:十月日出

雙語閱讀:十月日出

推薦人: 來源: 閱讀: 1.1W 次

以下是本站小編整理的情感類英語美文欣賞:十月日出, 希望對你有所感觸。

ing-bottom: 69.06%;">雙語閱讀:十月日出

I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and thewoodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it peeping down thespread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of grey mountain and waveringlength of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped, and crept to crept to the hollowplaces; then stole away in line and column, holding skirts, and clinging subtly at the shelteringcorners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, onebeyond other gliding.

第二天凌晨,在十月的太陽升起之前,我已經起身並穿過了曠野和叢林。十月的清晨乍寒還暖,日出的景象非常壯觀。透過一片晨曦,朝日從朦朧的山岡和起伏連綿的高地過際,沉重地擡起肩頭。在它的逼視下,濛濛的霧氣向下沉降,落到窪地裏去,接着一絲絲一縷縷地悄悄飄散,而在草地之上懸巖之下的那些隱祕角落裏,霧氣卻還不願散去,同時羣山的雄姿接二連三地顯現出來。

The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe,and memory of the tempests. Autumn’s mellow hand was upon them, as they owned already,touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroomthan a father.

森林也層層疊疊地顯現,宛若剛剛甦醒的山巒的斗篷,端莊威嚴,並帶着狂風暴雨的回憶。秋天成熟的手已經在撫摸這些山林,因爲它們的顏色已經改變,染上了金黃,丹紅和橄欖綠。它們對朝日所懷的一片喜悅,像是要奉獻給一個新郎,更像是要奉獻給一位父親。

Yet before the floating impress of the woods could clear it self, suddenly the gladsome lightleaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose;according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear andthe cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “God ishere!” then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower, and budand bird had a fluttering sense of them; and all the flashing of God’s gaze merged into softbeneficence.

然而,在樹林那流動的景色逝去之前,歡悅的晨光突然躍出了峯巒和山谷,光線所及,把照到的地方和周圍的森林分別染成青色,紫色,琥珀色和富麗的紅玫瑰色。光線照到哪裏,那裏就如同一幅幕布被掀開。而所有的一切都同樣在驅散恐懼和黑暗的魔影;所有的一切都展開希望的翅膀,向前習翔,並大聲宣告:“上帝在這裏!”於是生命和歡樂從每一個蜷伏的洞穴裏信心十足地欣然躍出;一切花朵,蓓蕾和鳥雀都感到了生命和歡樂而抖動起來;上帝的凝視匯合成溫柔的恩澤。

So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more,neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; but all things shall arise, and shine in thelight of the Father’s countenance, because itself is risen.

也許,那永恆的晨光就會這樣降臨人間,那時不再有險崖溝壑,不再有峯巒山谷,也不再有浩瀚無際的海洋;萬物都將踊躍升騰,在造物主慈愛的光芒中生輝,因爲太陽已經升起。