當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第4章:彼岸新星(32)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第4章:彼岸新星(32)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.82W 次

It was a very remarkable fact that Post's 'worker' was to perform exactly the same range of tasks as those of the Turing 'machine'.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第4章:彼岸新星(32)
很明顯,波斯特的"操作者"所做的事情,原理與圖靈機完全相同,

And the language coincided with the 'instruction note' interpretation that Alan had given.

就連他描述該模型的語言,都與艾倫大同小異。

The imagery was perhaps that much more obviously based upon the assembly line.

波斯特的這種構想,似乎像是受到了工廠流水線的啓發,

Post's paper was much less ambitious than Computable Numbers; he did not develop a 'universal worker' nor himself deal with the Hilbert decision problem. Nor was there any argument about 'states of mind'.

但他的論文不像《可計算數》那麼有野心,他既沒有構造一個通用的操作者來解決希爾伯特的問題,也沒有討論關於思維的事情。

But he guessed correctly that his formulation would close the conceptual gap that Church had left.

但他正確地意識到,他的這個構想可能會彌補丘奇的缺陷。

In this it was only by a few months that he had been pre-empted by the Turing machine, and Church had to certify that the work had been completely independent.

可是,僅僅差了幾個月的時間,他被圖靈機搶先了一步,而且丘奇已經證明了艾倫的工作是完全獨立的。

So even if Alan Turing had never been, his idea would soon have come to light in one form or another.

這件事情說明,如果世界上沒有艾倫·圖靈,那麼他的想法,也會很快以另外的形式被人們發現。

It had to. It was the necessary bridge between the world of logic and the world in which people did things.

因爲這個想法是一座必要的橋樑,來連接邏輯世界和實體世界。

In another sense, it was that very bridge between the world of logic, and the world of human action, that Alan Turing found so difficult.

在另一種意義上,艾倫覺得連接邏輯世界和實體世界是非常困難的,

It was one thing to have ideas, but quite another to impress them upon the world. The processes involved were entirely different.

在邏輯世界中產生想法是一回事,但要把這些想法向現實世界中的人們表達清楚則完全是另一回事,而且是非常複雜而困難的事。

Whether Alan liked it or not, his brain was embodied in a specific academic system, which like any human organization, responded best to those who pulled the strings and made connections.

不管艾倫是否情願,但是學術界畢竟也是由人組成的,也需要交流和溝通。