當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 經典外國英語鬼故事兩篇

經典外國英語鬼故事兩篇

推薦人: 來源: 閱讀: 4.82K 次

在如今日益千篇一律的生活裏,人們的生活節奏越來越快,人們需要感官上的刺激,於是便有了鬼故事這種文學消遣。下面本站小編爲大家帶來經典外國英語鬼故事,歡迎大家閱讀!

ing-bottom: 56.25%;">經典外國英語鬼故事兩篇

 經典外國英語鬼故事:留住早逝妻子的鬼魂

很多年前,他美麗的新娘芳齡早逝,但是她每天晚上都會來看他。等到次日清晨太陽射進窗戶時,她就會離開。男子很想整天都跟自己美麗的妻子呆在一起。男子想了又想,他該怎麼做才能不要讓自己的妻子在每個早晨都離開,於是他想到了一個辦法.......

A couple of years ago, his beautiful bride died at an early age, but she kept visiting him every night. As the first rays of sunlight shone through the paper-screen windows, she would leave again. How he wished to be together with her all day long! The young man thought long and hard about what he could do to stop her from leaving every morning. At long last, the idea came to him of shutting out the sunlight from his room. He at once ordered a tailor to make a large, thick curtain that would prevent any sunlight from penetrating the window.

But even so, he failed to keep his bride at home. A strong gust of wind blew over a candle that was burning near the curtain, igniting not only it but also the paper-screen window and, finally, everything in the room. There was no time for the husband and his bride to put on their clothes; they ran away so fast that no one could catch up with them, and they vanished without a trace. As the fire kept burning, the house was consumed by flames and reduced to dust.

Neither of them were ever seen again. Some people said they had gone straight to heaven, while others thought they had gone to hell. No one came up with any plausible idea, except that everyone was sure both of them turned into ghosts and gone far away from the village they used to live. One old man declared it was the bride's ghost who asked her husband to go to heaven with her so that they would be able to live a happy life together in paradise for all eternity. Another felt it was the husband who was jealous of her happy life and therefore lit the fire on purpose. Still another suggested that the bride had a ghost for a boyfriend, who was lovesick with missing her every night and found a way to be united with her. And there was yet another who thought that, perhaps, the bride was not really happy with her husband and lit the fire to kill him.

Whatever happened in reality, it's not up to us to prove whose idea is right or wrong. Ghosts are the product of human imagination, and no one has ever managed to catch one.

 經典外國英語鬼故事:怕死鬼伊萬通往墳場的路

Ivan was a timid little man---so timid that the villages called him “Pigeon” or mocked him with the title “Ivan the Terrible.”

伊萬是一個膽小如鼠的小個子男人,他的膽子太小了,所以村子裏人都叫他“膽小鬼”,或者嘲諷的成他爲“怕死鬼伊萬”。

Every night Ivan stopped in at the tavern which was one the edge of the village graveyard. Ivan never crossed the graveyard to get to his lonely shack on the other side. That path would save many minutes, but he had never taken it---not even in the full light of noon.

每天晚上,伊萬都要到村字墓地邊上的那個小酒店去,但每次從酒店回到他在墓地另一邊那做孤伶伶的小木屋時,他都不會從墓地當中穿過來。雖然走那條路可以節省好多時間,他卻從來沒走過。即使在陽光最明亮的大白天,他也沒有走過。

Late one winter's night, when bitter wind and snow beat against the tavern, customers took up the familiar mockery. Ivan's mother was scared by a canary when she carried him in her womb. “Ivan the Terrible---Ivan the Timid One.”

一個冬天的深夜,寒風呼嘯,風夾着雪花不停的拍打着小酒館。酒館裏的客人們又聊起了那個老話題,對伊萬進行嘲弄:伊萬他媽媽在懷它的時候給一隻金絲雀給嚇着了,“怕死鬼伊萬;膽小鬼伊萬。”

Ivan's weak protest only encouraged them, and they jeered cruelly when the Cossack captain flung his horrid challenge at their victim.

伊萬軟弱無力的抗議只能是他們更來勁兒,更加肆無忌憚的嘲弄他。這時,酒館的那個哥薩克老闆又極不友好的向伊萬,這個他們捉弄的對象,發出了挑釁。

“You are a pigeon, Ivan. You'll walk around the graveyard in this cold---but you dare not cross it.” Ivan murmured, “The graveyard is nothing to cross, Captain. It is nothing but earth, like all the other earth.”

“你是一個膽小鬼,伊萬。在這樣一個大冷天,你也只敢繞遠路,繞着墓地走回家;就是不敢穿過去。”伊萬喃喃的說:“穿過墓地也沒什麼意思,老闆。那裏只有泥土,和其他地方的泥土沒什麼兩樣。”

The captain cried, “A challenge, then! Cross the graveyard tonight, Ivan, and I'll give you five rubles---five gold rubles!”

老闆大聲吼道:“好吧!來一次挑戰怎麼樣?伊萬,今天晚上你穿過墓地走回去,我就給你5個金盧布; 5個金盧布!”

Perhaps it was the vodka. Perhaps it was the temptation of the five gold rubles. No one knew why. Ivan, moistening his lips, said suddenly: “Yes, Captain, I'll cross the graveyard.” The tavern echoed with their disbelief. The captain winked to the men and unbuckled his sword.

也許是伏特加的作用,也許是5個金盧布的誘惑,誰知道呢。伊萬舔舔嘴脣,突然說道:“行,老闆,等一會兒我就從墓地穿過去。”小酒館裏的人都嚷嚷說不信。老闆朝大夥使了個眼色,然後解下了他的佩劍。

“Here, Ivan. When you get to the center of the graveyard, in front of the biggest tomb, stick the sword into the ground. In the morning we shall go there. If the sword is in the ground---five rubles to you!” Ivan took the sword. The men drank a toast: “To Ivan the Terrible!” They roared laughing.

“給你,伊萬!等你走到墓地中央時,就將這把劍插在那個最大的墳堆前的地上。明天早上我們會到那裏去,如果看的這把劍插在哪兒;5個盧布就歸你了!”

伊萬接過劍。人們舉起酒杯,“爲怕死鬼伊萬乾杯!”他們狂笑着大叫道。

The wind howled around Ivan as he closed the door of the tavern behind him. The cold was knife-sharp. He buttoned his long coat and crossed the dirt road. He could hear the captain's voice, louder than the rest, yelling after him, “Five rubles, pigeon! If you live!”

伊萬關上門,走出小酒店。身邊狂風怒號,冷的似刀割一般。他扣緊了長大衣,從泥濘的路上穿過去,耳邊彷彿還聽見在衆人的喧譁聲中老闆那格外刺耳的聲音在他背後厲聲叫着:“5個盧布,膽小鬼,如果你還能活着的話!”

Ivan pushed the graveyard gate open. He walked fast. “Earth, just earth… just like any other earth.” But the darkness was a massive dread.

伊萬推開墓地的門。他飛快地走着。“泥土,只不過是泥土罷了……和別處的沒什麼兩樣。”但是,黑暗實在是太可怕人了。

“Five gold rubles…” The wind was cruel and the sword was like ice in his hands. Ivan shivered under the long, thick coat and broke into a limping run.

“5個金盧布……”風淒厲地颳着,他手中的劍冰冷刺骨。伊萬裹在那件又長又厚的大衣裏渾身直髮抖,不由得一瘸一拐地跑了起來。

He stopped the large tomb. He must have sobbed---that was the sound that was drowned in the wind. And he kneeled, cold and terrified, and drove the sword through the crust into the hard ground. With all his strength, he pushed it down to the hilt. It was done. The graveyard… the challenge… five gold rubles.

他找到了那個大墳墓。他一定是哭着來的;風聲將他的哭聲湮沒了。他又冷又怕,跪倒在地,把劍向凍得硬梆梆地地上插下去,用盡全力將他一直插到只露出劍柄爲止。總算成功了。墓地……挑戰……5個金盧布。

Ivan started to rise from his knees. But he could not move. Something gripped him in an unyielding hold. Ivan tugged and lurched and pulled---gasping in his panic, shaken by a horrible fear. He cried out in terror, then made senseless, gurgling noises.

伊萬擡起腿想站起來,但卻動彈不得,不知有什麼東西把他給牢牢地拽住了。伊萬掙扎着,跌跌撞撞使勁拉扯着;他在驚恐中喘息着,嚇得渾身哆嗦。隨後,伊萬害怕得大叫起來,接着又不由自主地發出一陣“咯咯”的顫抖。

They found Ivan, next morning on the ground in front of the tomb that was in the center of the graveyard. He was frozen to death. The look on his face was not that of a frozen man, but of a man killed by some nameless horror.

第二天早晨,人們在墓地中央那個墳墓地前面發現了伊萬。他是凍死地,但從他臉上的表情來看,不像是一個凍死地人,倒像是一個被無名的恐懼嚇死的人。

And the captain's sword was in the ground where Ivan had pounded it---through the dragging folds of his long coat.

老闆的那柄劍還釘在伊萬將他狠狠地插進去的地方;穿透了他那件長大衣下襬拖着的衣褶。