當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 有關雙語英語故事欣賞

有關雙語英語故事欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 9.23K 次

在進行小學英語教學時,將英語隨堂練習的各項內容有機融入英語故事中,能有效提升練習的趣味性,促進學生學習。小編精心收集了有關雙語英語故事,供大家欣賞學習!

有關雙語英語故事欣賞
  有關雙語英語故事:愛屋及烏

There was a state called zhou (周) in the chinese history.

中國歷史上有一個國家名叫“周”。

One day, the king of zhou asked his officials for advice on deal with prisoners of war.

一天,周王問他的官員,應該怎樣處理戰俘。

An official said, "i once heard if you love someone, you are intended to love even the crows on the roof of his house; if you hate someone, you are intended to hate even the walls and the parapets of his. The prisoners of war were enemies fighting against us. In my opinion, we'd better kill them all."

一個官員說:“我以前曾聽說:如果喜歡某個人,就連停留在那人住的屋頂上的烏鴉都喜歡;如果厭惡某個人,就連那人家裏的牆壁和圍牆都厭惡。戰俘是我們的敵人,和我們是對立的,我覺得最好把他們全部殺了。”

But the king didn't agree with him."I think we should treat the prisoners of war differently by differing them into those who are guilty and those who are not. The guilty ones will be sentenced to death in order to avoid future disasters." Another official put forward his suggestion.

周王認爲這樣做不行。另外一個官員也提出了自己的意見:“依我看應該把戰俘區分對待,把有罪的和無罪的、好的和壞的區分開來。有罪的戰俘要處死,不能留下禍患。”

The king didn't think it was a proper way, either.

周王認爲這樣做也不大妥當。

Then a third one said, "Your majesty, I think all the prisoners should be set free and sent back home to work in the fields and support themselves by their own labor. Moreover, you should keep strictly the rules for reward and punishment and treat your relatives and friends people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws."

接着,又有一個官員說:“大王,我認爲應該把這些戰俘全都放了,讓他們回到自己的家裏,耕種田地,自食其力。而大王對自己的親人和朋友,也要賞罰分明,不能偏心。通過道德和法律來治理國家,人民肯定會對大王信服的。”

The king thought the official's proposal was quite reasonable so he accepted and followed a result, the domestic situation soon settled down and gradually the country became more stable and stronger.

周王聽後覺得很有道理,就按這個辦法去做,結果國家真的很快安定下來了,變得越來越穩定和強大。

The idiom is then used to mean that if you love someone,you'll love people and things relative to him as well.

成語“愛屋及烏”後來就被用來比喻:因爲喜愛一個人,連帶和他有關的人或事物也喜愛、關心。

  有關雙語英語故事:東施效顰

In the Spring and Autumn Period (春秋時期,770-476 BC), there was a beauty in the State of Yue called Xishi (西施).

傳說春秋時期,越國有一美女,名喚西施。

She often suffered from pains in her chest, and so she would often walk around doubled over and with her brows knitted.

但是西施有心口疼的毛病,所以她經常手捂胸口,皺着眉頭走着。

There was an ugly girl in the village called Dongshi who envied Xishi.

村子裏還住着一位醜姑娘,叫做東施,她十分嫉妒西施。

Striving to emulate Xishi, she imitated her stoop, knitting her brows at the same time.

於是東施時常效仿西施,手捂胸口,緊皺眉頭。

She thought that this made her elegant, but in fact, it only made her more ugly.

東施覺得她效仿西施就會變得很美麗,但是實際上,只會使她變得更難看而已。

Later, this idiom came to be used to indicate improper imitation that produces the reverse effect.

這個典故比喻不恰當的模仿,帶來相反的效果。

  有關雙語英語故事:洛陽紙貴

In the Jin Dynasty (265-420) there was a famous writer whose name was Zuo Si who, however, was very naughty and did not like to study when he was a small father often got angry, and yet young Zuo Si was as naughty as ever and would not study hard.

晉代文學家左思,小時候是個非常頑皮、不愛讀書的孩子。父親經常爲這事發脾氣,可是小左思仍然淘氣得很,不肯好好學習。

One day, Zuo Si's father was chatting with his friends. his friends envied him his clever and loverly son. Hearing this, Zuo si's father sighed, "Please do not mention him. My son Zuo si does not study as well as I did when I was young, although I did not study well enough myself. It appears that he is actually a good-for-nothing." So saying, he looked disappointed. All this was witnessed by young Zuo Si. He felt very sad, feeling intensely that he would not be able to have a bright future if he did not study hard. So he was determined to study assiduously from then on.

有一天,左思的父親與朋友們聊天,朋友們羨慕他有個聰明可愛的兒子。左思的父親嘆口氣說:“快別提他了,小兒左思的學習,還不如我小時候,看來沒有多大的出息了。”說着,臉上流露出失望的神色。這一切都被小左思看到聽到了,他非常難過,覺得自己不好好唸書確實很沒出息。於是,暗暗下定決心,一定要刻苦學習。

Day after day and year after year, Zuo Si gradually grew up. Because of his unremitting afforts in hard study, he became an erudite scholar and wrote very excellent essays. The "Ode to the Capital of the State of Qi", which took him one year to write, showed his brilliant literary talent and laid the foundation for his becoming an outstanding writer. then he planned to write an "Ode to the Capitals of the Three Kingdoms of Wei, Shu Han and Wu" with the local conditions and customs as well as the produce of the three capitals as its content. In order to achieve the desired effect in content, structure and language, he applied himself to research work with great concentration, and was so absorbed in creative writing as to forget food and sleep. It took him ten whole years to finish the writing of "Ode to the Capitals of the Three Kingdoms of Wei, Shu Han and Wu", a literary masterpiece.

日復一日,年復一年,左思漸漸長大了,由於他堅持不懈地發奮讀書,終於成爲一位學識淵博的人,文章也寫得非常好。他用一年的時間寫成了《齊都賦》,顯示出他在文學方面的才華,爲他成爲傑出的文學家奠定了基礎。這以後他又計劃以三國時魏、蜀、吳首都的風土、人情、物產爲內容,撰寫《三都賦》。爲了在內容、結構、語言諸方面都達到一定水平,他潛心研究,精心撰寫,廢寢忘食,用了整整十年,文學鉅著《三都賦》終於寫成了。

The "Ode to the Capitals of the Three Kingdoms of Wei, Shu Han and Wu" was well received by the broad masses of readers after it made its appearance to the public, and people considered it as superbly written as the "Ode to the Western Capital (Changan) and to the Eastern Capital (Luoyang)" written by Ban Gu (32-92) and the "Ode to the Western Capital and to the Eastern Capital" written by Zhang Heng of the Han Dynasty (206 B.C. to A.D.220). As the art of printing had not been invented at that time, people who were fond of this "Ode" had to make handwritten copies of it themselves. As there were so many people who vied with each other in making handwritten copies, the supply of writing paper fell short of the demand in Luoyang went up greatly.

《三都賦》受到諒也評,人們把它和漢代文學傑作《兩都賦》相比。由於當時還沒有發明印刷術,喜愛《三都賦》的人只能爭相抄閱,因爲抄寫的人太多,京城洛陽的紙張供不應求,一時間全城紙價大幅度上升。

This story comes from "The life of Zuo Si" in the book "Literary Field" of The History of the Jin Dynasty. Based on this story, people have coined the set phrase "the price of writing paper went up greatly", meaning the overwhelming popularity of a new work causes shortage of printing paper, to show how popular an outstanding piece of literary work is.

故事出自《晉書·文苑·左思傳》。成語“洛陽紙貴”,稱頌傑出的作品風行一進。


看了“有關雙語英語故事”的人還看了:

1.英語故事帶翻譯欣賞

2.經典英語故事雙語閱讀

3.關於英語故事帶翻譯

4.關於中英文雙語美文欣賞

5.中英雙語小故事精選