當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 海外文化:英語中有趣的人名俗語

海外文化:英語中有趣的人名俗語

推薦人: 來源: 閱讀: 8.04K 次

這些有關人名的俗語,你知道嗎?

ing-bottom: 71.56%;">海外文化:英語中有趣的人名俗語

1.a cup of Joe
一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。 這個說法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據說當時臨近街區都瀰漫着咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡爲 a cup of Joe。 Martinson's Coffee在美國曆史悠久,它的追隨者25%都是紐約人。

age Joe
平常人,普通人

An average Joe refers to someone who is just like everyone else; a normal person.
'Average' means 'in the middle' or 'not extreme', and 'Joe' is a common male name. So 'average Joe' refers to a man who is not extremely different from everyone
Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個極其常見的名字,所以人們就用average Joe來表示很普通的一個人。例如我們會說,雷·羅馬諾是這個時代全美最受歡迎的電視明星之一,可他卻似乎不把自己當成什麼大人物,彷彿就是與你生活在同一座城市裏的 “average Joe”。

know Jack about
對某事一無所知。如: I don't know Jack about fishing意思就是 I don't know anything about fishing(我對釣魚一無所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什麼也不知道”。關於Jack,還有兩個常見的句子。Do you know Jack shit? 意思就是問別人, “你知不知道什麼叫無知? 在美國的口語中, Jack shit 算是一句粗話,意思是什麼也沒有。

Q. Public
普通人。在美語中,John Q. Public也是指“普通人,民衆”。類似的詞組是:John Q. Citizen. 美語裏還有很多與John有關的詞組,如:big John(新兵),cheap John(亂殺價的商人; 叫賣小販),honest John(誠實的人; 容易上當的人),square John(誠實可靠的人; 奉公守法的人)。

Louise
表示驚訝。如:One million? Jeez-Louise! You get any of that? ( 一百萬?老天!有你的份嗎?)
Jeez Louise, don't you know that all banks are closed today? It is Saturday.(天啊,你難道不知道今天銀行不營業嗎?今天可是週六)。

Pete’s sake
感嘆詞,用以強烈表達情緒,意爲“哎呀,天哪”,有些地方也譯作“看在上帝面上;千萬;務必” 等。在這個短語中,Pete是耶酥大弟子St.Peter的暱稱。常在懇求或請求他人時使用。如:For Pete's sake,stop making so much noise.(哎呀,天哪!別弄出那麼討厭的聲音啦!) 此外,它還應用於其他種種不同的場合。假設你向別人道了歉,他還沒完沒了,這時你可以說:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete's sake?(我已經說對不起了,拜託,你還想叫我怎樣啊?)

7.a doubting Thomas
生性多疑的人。源自《聖經·新約·約翰福音》第20章。該篇講到耶穌復活後出現在衆人面前,十二門徒之一托馬斯沒有親眼見到,聲稱除非看到他手上的釘痕,用手探入他的肋旁,否則不信他已復活。後來人們用“doubting Thomas”指那些不肯輕易相信別人的人。

8.a plain Jane
長相不起眼,外貌平凡的女人。這裏的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像傑夫這樣出色的男子怎麼與一個不怎麼起眼的姑娘結婚。

Blow
老百姓,普通人。Joe Doakes也可以表示這個意思。美國口語中,Joe College指典型的美國大學生,Joe Miller則指滑稽書,笑話集。

la
在口語中表示少女,年輕貌美的女子。一般爲女子英文名,譯爲希拉,類似於Shelly, Cecilia.

way, Jose
“不可能的荷西”,常用於熟人之間拒絕做某事。Jose並不表示叫這個名的人,而是跟way押韻,說起來響亮,好聽。這種說法始於20世紀60年代美國鄉村。

know a person from Adam
不知(某人)模樣如何,與(某人)素不相識。源自《聖經·舊約·士師記》第2、3章。上帝創造了世界上的第一個男人,取名爲亞當(Adam)。因爲亞當非女人所生,所以沒有肚臍,是最容易辨認的人,“not know somebody from Adam”就表示“完全不認識某人”。
Mrs. Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam.
史密斯太太是我的朋友,但我完全不認識她丈夫。

of all trades
萬事通。一般指雜而不精,也就是我們平時所說的“三腳貓”。Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀鬆。

e Sam
美國。它源自1812-1814年間美英戰爭時期的一個歷史傳說。相傳在紐約州的特洛伊城(Troy))有位年長的肉類加工商,名叫山繆爾?威爾遜 (Samuel Wilson)。他勤勞、誠實、能幹,很有威信,人們親切地叫他山姆大叔 (Uncle Sam)。他也是一位愛國者,與父兄曾參加過美國獨立戰爭。在1812年的美英戰爭中,他的工廠與政府簽了一份爲軍隊生產桶裝牛肉的合同,美國政府每當收到他交來的經其親自檢驗合格的牛肉,就將肉裝入特製的木桶,並在桶上蓋上US的記號。由於Uncle Sam的首字母是US,而美國 (The United States)的縮寫也是U.S.,於是人們便把這兩個名稱合二爲一了。當地的人們就把“山姆大叔”當成美國的綽號,並逐漸流傳開來。

Hancock
親筆簽名。John Hancock是在 The Declaration of Independence(美國獨立宣言)上署名的獨立戰士中,將自己的名字簽得又好又大的一個人,他的簽名美觀大方而且個頭也比別的簽名大。所以美國人常把John Hancock當作signature(署名,簽名)的意思.。如:I need your John Hancock.我需要您的簽名。

ny One Note
五音不全的人。也可以指思想狹隘,看問題片面的人。Note在這裏的意思是音符。