當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 年美國經濟的5個預測

年美國經濟的5個預測

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

WASHINGTON (MarketWatch) — The U.S. economy finally got a big jolt of energy in 2014 after the lamest recovery since World War II. And 2015 is shaping up to be an even better year.

華盛頓(市場觀查者)—美國經濟2014年迎來了自二戰後最曲折的復甦而且年末能源方面又遇到了大的波折,但是2015年美國經濟將披荊斬棘變得更好。

年美國經濟的5個預測

Here are five things consumers and investors can count on (probably) in 2015:

下面是消費者和投資者在2015年也許可以期盼的5個好消息。

The economy will grow 3% for the first time in 10 years

經濟增長率將會首次達到3%在這十年裏

The U.S. is set to add nearly 3 million jobs in 2014 — the biggest increase since 1999. The burst in job creation, expected to continue in 2015, is sure to fuel consumer spending. So, too, will a plunge in gasoline prices that's given households extra cash to spare on other goods and services. See: Americans saved $14 billion as gasoline prices declined in 2014.

美國在2014年的新增工作崗位被設定爲300萬個—這是自1999年以來最大的增加量。新增工作崗位的增加預計在2015年將會對得到持續,這將確保消費者支出得到持續的動力;同時汽油價格的下降也將爲家庭支出節省額外的開支用以購買其他的商品和服務。詳見:汽油價格在2014年下降美國將會節省140億美元開支。

The pickup in consumption in turn will entice businesses to hire and invest more to keep up with rising sales. The result: The U.S. is likely to grow more than 3% for the first time since 2005.

消費支出的上漲反過來促使了更多的租賃和投資以跟上上漲的銷量。使美國經濟自2005年來經濟增長率首次達到3%以上。

Bernard Baumohl, chief global economist of the Economic Outlook Group, said he is even more optimistic. "The next two years could be the best two we have seen in at least a decade," he said. "There is clearly a lot of evidence the economy is gaining a lot of momentum."

Bernard Baumohl 作爲Economic Outlook Group的首席經濟學家,表示他甚至更樂觀的認爲接下來的兩年將會成爲至少近十年以來形勢最好的兩年,他還稱“有很多證據充分的表明了經濟正在恢復的勢頭”。

Perhaps the biggest domestic threat to the 3% growth scenario would be a surprisingly swift hike in interest rates, but from all indications a dovish Federal Reserve is unlikely to take aggressive action in 2015.

也許經濟增長率是否能達到3%的國內最大威脅是利率的突然調整,但是從各方面的預測來看鴿派的美聯儲在2015年不太可能會採用挑釁的利率策略。

Wages will finally accelerate after years of stagnation

在數年的停滯之後薪酬將會加速提升

One of the main shackles on the economy over the past four years has been stagnant wages. Hourly earnings have risen an average of 2% annually — just two-thirds of the long-term U.S. average.

過去4年裏束縛經濟增長的主要因素就是停滯不前的薪酬水平。時薪年平均增長率僅爲2%—僅有過去美國長期薪酬增長率的三分之二。

Yet that's finally about to change. With hiring up and unemployment falling, businesses will have to go the extra mile for employees or risk losing sales to competitors because they lack enough staff to boost production.

儘管隨着租賃成本的上升和失業率的下降,薪酬最終會會上升;商人們將會在招聘勞動力上付出更多的成本而且還有可能由於缺乏員工以增加產量而導致銷售量下降的風險。

"Everywhere I go business owners are seeing an increase in demand," said Gus Faucher, senior economist at PNC Financial Services. "Businesses will have to raise wages to attract or maintain workers."

“我去的每一個地方,都發現企業主對未來的需求量有一個很好的預期,” Gus Faucher PNC金融服務機構的資深經濟學家稱。“商人必須提高薪酬來吸引更多的勞動力或者保留原有的工人”。

Businesses are already responding: Job openings in November hit the second highest level in 14 years. In another telltale sign, people are quitting jobs at the fastest rate in five years. Research shows that people who quit one job for another typically do so because they are offered higher pay.

市場已經做出了迴應:2014年9月份的工作空缺崗位在過去14年裏達到了最高的水平,還有另一個能說明問題的數字人們辭職的速度達到了過去五年裏的新高,調查顯示人們辭職後通常立即換了一份薪酬更高的工作。

The sharp decline in unemployment will start to seem real

失業率的大幅下降的實際效果將會有所體現

The unemployment rate has plunged over the past three years to 5.8% from 8.6%, but almost nobody, including the Federal Reserve, thinks the labor market is really that healthy.

在過去三年失業率已從8.6%降至5.8%,但是包括美聯儲,幾乎沒有人認爲勞動力市場現在是真的健康。

Some 18.1 million people, for example, want a good full-time job but can't find one, an unusually high number 5 1/2 years into a recovery. And despite a sharp decline in the number of people out of work six months or longer, that figure is still higher than at any time before the 2007-09 recession.

大約一千八百萬人,想要得到一個好的全職工作,但卻沒能找,這一數字在金融危機過後五年半左右的恢復時間中是高得不尋常的,而且儘管失業時間在半年及以上的人數大幅下降,然而這個數字仍然比2007年7月金融危機發生之前的任何時候都要高。

The unemployment rate probably won't fall quite as rapidly in 2015, according to economists, especially if more people enter the labor force because jobs are easier to find. Yet another large spate of hiring similar to the gain in 2014 would make the low unemployment rate more believable.

失業率減幅在2015年的下降得可能不會那樣的迅速,據經濟學家所言,特別是如果更多的人進入勞動力市場由於更容易找到工作。儘管如此和2014年相似的大量招聘和錄用將會使低的失業率數據顯得更加的可信。

"By the end of next year we will be at the point where the unemployment rate is between 5% and 5.5%, and it will truly feel legitimate," Faucher said.

Faucher說“在2015年年底我們的失業率大致會處在5%到5.5%之間,而且會讓我們更加實際的感受到這一點”。

Inflation (and deflation) won't rear its ugly head Surging oil production — along with slower global growth — has caused the price of petroleum to collapse from more than $100 a barrel last summer to barely $50 a barrel at the end of 2014. The effect has been to reverse an uptick in U.S. inflation earlier in the year.

劇烈動盪石油產量—隨着更加緩慢增長的世界經濟—造成了原油價格從2013年100美元一桶到2014年年末的幾乎50美元一桶的大幅下降,而在美國國內2014年初卻造成了通貨膨脹的相反影響

Perhaps just as important, stable or falling prices will boost the inflation-adjusted pay of U.S. workers and gives them more bang for their buck. "It's an unambiguous positive for household demand," said Neil Dutta, head of economics at Renaissance Macro Research. "People will have more money to spend."

也許同等重要的是,穩定或者下降的油價將會緩解通貨膨脹壓力使美國工人的工資更具有購買力。Renaissance Macro經濟學家Neil Dutta 稱“這對於國內需求來說是一個明確的積極的消息,人們將會有更多可以用來消費的錢”。

While oil prices may rebound in 2015, they almost certainly won't return to $100 a barrel any time soon, barring a geopolitical crisis in a major petroleum-producing region. So the gift will keep giving this year and further feed an accelerating U.S. recovery.

就算油價在2015年有可能反彈,但是油價幾乎不可能再短期內回到100美元一桶,除非在世界主要產油地區發生廣泛的地緣政治危機。所以這份禮物將在2015年得到持續並且長久的促進美國經濟的加快復甦。

Faster growth should also dispel worries about another Fed bogeyman: deflation, or falling prices. "It's impossible to have deflation in an economy growing 3%-plus and adding the most jobs since the 1990s," Baumohl said.

爲保證更快的經濟增長就必須要要消除美聯儲所擔憂的另一個惡魔:通貨緊縮,或者說價格下降。Baumohl 稱“經濟增長達到3%以上,並且自90年代以來新增了大量工作的國家發生通貨緊縮幾乎是不可能的”。

The U.S. will perform well even if the rest of the world doesn't

美國經濟將會表現得更好就算世界上其他地區沒能做到

Slow growth around the world won't hurt the U.S. all that much. American exports might flatten out or even dip, but that would be offset by lower imports of petroleum because of sinking oil prices. So the trade deficit is unlikely to get further out of whack.

全球緩慢的經濟增長並不會很大程度的拖累美國。美國的出口額雖然可能持平甚至下降,但是這將會被由於油價下降的石油進口額抵消,所以貿易赤字並不會給美國經濟造成更進一步的影響。

Although foreign trade accounts for a greater share of the economy than ever, the United States is still more insulated than virtually every major competitor in Europe and Asia. Such everyday purchases as haircuts, dry cleaning, financial advice and eating out are virtually immune from foreign competition.

儘管外貿額佔經濟總量的比重逐漸增大,但是相比那些每天都大量採購各種日用品,食品而且隨意採納金融方面建議的歐洲和亞洲的主要競爭者,美國經濟更容易免受外部不良因素的衝擊,實際上相比與外國的競爭者具有更好的抵禦危機的能力。

The upshot: The world's largest economy can still function as an oasis in a desert despite the claims of doomsayers that those days are over.

總的來說:世界最大經濟體任然可以入常運轉就如同沙漠中的綠洲就算有末世預言宣稱那樣的日子已經遠去了。