當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 關注社會:中國最幸福的城市——杭州

關注社會:中國最幸福的城市——杭州

推薦人: 來源: 閱讀: 3.16W 次

ing-bottom: 67.86%;">關注社會:中國最幸福的城市——杭州

The city of Hangzhou again tops a list of the 10 'happiest cities' in China, published by Oriental Outlook magazine, which is affiliated with China's state-run Xinhua news agency.
在新華社《望東方週刊》發佈的中國“最具幸福感城市”中,杭州再度居首。

The magazine claims nearly 30 million people participated in the survey via questionnaires in newspapers or over the Internet or mobile phones. There was also an independent survey involving a total of 600,000 people from 100 Chinese cities. The evaluation looked at factors such as pace of life, 'human touch,' opportunities to make money, convenience, natural environment, culture and entertainment options, safety as well as the gap between rich and poor.
該雜誌稱,全國各地累計近3,000萬人參與報紙、手機短信和網絡問卷調查。同時在100個地級和縣級候選城市中進行了覆蓋60多萬人的獨立入戶調查。評判標準包括生活節奏、人情味、賺錢機會、生活便利、自然環境、文明程度、文化娛樂、治安狀況、貧富分化等等。

Hangzhou, which dates back more than 2,000 years, has topped the list all three years it has been published. The former Song Dynasty capital, and now the capital of China's Zhejiang Province, has long been known for its beautiful scenery, its fine silk and as the birthplace of Longjing tea. But what makes it an attractive place to live also seems to have a lot to do with its slower pace of life. .
這項評選今年已是第三年進行,有着2,000多年曆史的杭州均表現優異。杭州以前是宋朝都城,現爲中國浙江省省會,以秀麗風光、精美的絲綢以及龍井茶聞名。 不過杭州之所以成爲宜居之地似乎與它較慢的生活節奏大有關係。

Cao Jingxing, a well-known Chinese commentator and TV host, said Hangzhou has a 'peace that the other big cities like Shanghai can't offer.' Plus, Hangzhou's fast economic development has helped add wealth: The city's per-capita GDP was above $10,000 by the end of 2008, according to government figures.
中國著名評論員、電視主持人曹景行說,杭州有一種上海等大城市所不具備的安寧。此外,杭州經濟迅速發展有助於財富的積累:政府數據顯示,截止2008年底,杭州市人均國內生產總值(GDP)已經超過1萬美元。


關注社會:中國最幸福的城市——杭州 第2張

Shanghai and Beijing were among the list's top 10 the first time around, in 2007, but have since fallen off. Surprisingly, the two weren't even included in the top20 sub-lists this year. In 2008, Shanghai and Beijing ranked No.1 and No.2 as the most convenient cities, while this year, Nanjing and Hangzhou took those places; and while Nanjing, Beijing and Shanghai led the sub-list for the cities with the best education opportunities in 2008, this year, the top three were Nanjing, Xian and Hangzhou, and Beijing and Shanghai were nowhere in sight.
上海和北京曾入選2007年第一屆10大“最具幸福感城市”,但此後均名落孫山。令人意外的是,今年的前20名中京滬都榜上無名。2008年,上海和北京分列“生活最便利城市”第一、二位,今年則被南京和杭州取代;2008年教育質量最佳城市三甲爲南京、北京和上海,今年則爲南京、西安和杭州,北京和上海不見蹤影。

While many Chinese still say Beijing has the country's best schools and the liveliest cultural scene, the capital is losing its popularity amid increasing stress, pollution and traffic--there are now more than 4 million cars on its streets.
雖然許多中國人仍然認爲北京擁有全國最好的學校、最濃厚的文化氛圍,然而北京因壓力日漸加劇、人口越來越多、交通越來越擁擠而喪失吸引力──現在北京的小汽車保有量已經超過400萬輛。

As for Shanghai, the daily struggle of living in China's financial hub finds vivid expression in the hit TV drama 'Dwelling Narrowness.' For the heroine, living in Shanghai just means high living expenses and stress rather than excitement and a glitzy nightlife.
至於上海,熱播電視劇《蝸居》生動地展示了在這個中國金融之都生活的艱難。對於劇中女主人公來說,在上海生活只是意味着高昂的生活成本和巨大的壓力,沒有半點興奮,也無從享受五光十色的夜生活。

As a result, among the top 10 this year, the cities attaching importance to balanced development, such as Hangzhou or Kunming, or those with rich education options, like Nanjing and Xi'an, are the most attractive. And mid-level developed cities with a slower pace and less pressure are also favored, like Ningbo and Changsha.
這樣一來,在入選的10大最具幸福感城市中,有像杭州和昆明這樣特別注重均衡發展的城市,也有像南京和西安,教育資源豐富;而那些中度發達城市如寧波和長沙,由於生活節奏相對較慢、壓力較小,也很受青睞。