當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 出門度假別忘帶上攝影師哦

出門度假別忘帶上攝影師哦

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

出門度假別忘帶上攝影師哦

For summer vacation, the flight is booked, the hotel is reserved, the bags are packed, but what about the professional photographer to take snapshots and make you look supernaturally gorgeous?

暑假的機票買好了,酒店訂好了,行李打包了,但你有沒有請一位專業攝影師爲你拍照,留下光彩照人的形象呢?

A growing number of hotels and resorts are offering sessions with photographers to chronicle guests' vacations. Travelers want to record memorable moments without ruining them stressing about focus and flash. They want more sophisticated shots to share on social media. And vacationers realize that an iPhone may not catch that perfect surfing or skiing triumph.

越來越多的酒店和度假勝地開始提供攝影師服務,爲遊客記錄假日影像。遊客們希望留下難忘的瞬間,同時又不用因爲擔心焦距和閃光燈而破壞心情。他們想要更專業的照片在社交媒體上分享。遊客們意識到,iPhone可能無法抓拍到衝浪或滑雪成功的完美瞬間。

In May, Jumby Bay, a Rosewood Resort in Antigua in the Caribbean began offering a 'Together Package' for couples that includes a two-hour shoot with a professional photographer. Earlier this year, the Sanderling Resort & Spa in Duck, N.C., launched an 'Everlasting Memories' package with a family photo shoot and a YouTube video of the session (a disc of images is guaranteed within a week).

今年5月,加勒比海安提瓜島(Antigua)上羅斯伍德集團(Rosewood)旗下的Jumby Bay度假村開始爲度假情侶提供“共度套餐”,包括一位專業攝影師提供的兩小時拍攝服務。今年年初,北卡羅來納州達克市(Duck)的Sanderling Resort & Spa水療度假村推出了“永恆回憶”服務,包括一張全家福和一部YouTube視頻(一週內可拿到影像光碟)。

The Four Seasons Resort Bora Bora is planning to unveil a 'Romance' room-service menu in August that will feature a couples' photo session. Walt Disney World in 2010 started selling a $350 one-hour 'Enhanced Portrait Session.' It includes retouching and flourishes such as black-and-white and sepia shots and a customized photo book (prints cost extra). A perk: Getting to wander around the Epcot theme park before it opens to other guests.

波拉波拉島四季度假村(The Four Seasons Resort Bora Bora)計劃於今年8月推出“浪漫”客房服務菜單,包括爲情侶提供拍照服務。2010年,迪士尼樂園(Walt Disney World)開始推出一小時“高級肖像照”服務,價格爲350美元。該服務包括對照片進行潤飾和美化,例如黑白效果、懷舊效果和定製相簿(印刷需另交費),還有額外優惠:可在Epcot主題公園向其他遊客開放前進入遊覽。

A host of independent freelance wedding and adventure photographers are also starting to offer vacation travel shots, seeing them as a lucrative side business.

許多獨立的自由婚紗攝影師與冒險攝影師也開始提供假日旅遊攝影,他們將其視爲一項有利可圖的副業。

Jumby Bay said it came up with the 'Together Package' because its employees were getting so many requests from guests to take their pictures. The surge in multigenerational trips-often the only time an extended family is in the same place and, hopefully, relatively relaxed-is also boosting the popularity of professional shoots.

Jumby Bay稱推出“共度套餐”是因爲許多客戶都向員工提出了拍照要求。舉家出遊的熱潮──這通常是一個大家庭聚在一起、相對放鬆的唯一時光──也讓專業攝影大受歡迎。

When family vacation photos were relegated to dusty albums and slide shows, getting quality pictures perhaps wasn't that critical. That's not so when you're sharing your shots with hundreds-or thousands-of Facebook fans and Twitter followers.

當家庭度假照片被放進積滿灰塵的相冊和做成幻燈片時,對照片的質量要求或許不那麼高。而當你與成百上千──或者成千上萬──的Facebook好友和Twitter粉絲分享照片時,情況就不同了。

Then there is the perennial vacation photography problem: the missing family member. Shira and Chuck Badger, 35-year-old chiropractors from Henderson, Nev., say they have few vacation pictures that show both of them. They try the extended-arm self-portrait trick but 'we always end up with double chins in those photos,' says Mr. Badger. 'And we're both in good shape.' When the Badgers planned their wedding and honeymoon trip to the Four Seasons Bora Bora this week, they booked a photographer not only for their sunset ceremony, but also paid for a photographer and videographer (equipped with an underwater camera) to accompany them on a snorkeling trip to see manta rays.

此外還有一個長期困擾人們的關於拍假日照的問題:照相時總會少一個家庭成員。希拉・巴傑(Shira Badger)和查克・巴傑(Chuck Badger)來自內華達州亨德森(Henderson),兩人都是35歲,都是按摩師,他們說,他們幾乎沒有兩人同時出現的假日照。他們嘗試了伸出手臂自拍的方法,但查克說,“在這些照片中我們總是有雙下巴。而我們兩人其實體型都很好。”當巴傑夫婦籌劃本週去波拉波拉島四季度假村舉行婚禮並度蜜月時,他們預訂了一位攝影師,這位攝影師不僅負責拍攝他們的婚禮,還負責在他們浮潛看蝠口時跟隨拍攝照片和錄像(使用水下相機)。

Chad and Katya Bradford of Arlington, Va., booked Jumby Bay's Together Package for their honeymoon. The couple had photos taken of them on bicycles, lounging in a hammock and on a dock at sunset. The couple appreciated 'having one less thing to worry about on our vacation,' says Mr. Bradford, a 32-year-old consultant for the federal government. (The price tag for the Together Package starts at $10,500 for seven nights. It also includes meals, a couples' massage and other services.)

弗吉尼亞州阿靈頓(Arlington)的查德・布拉德福德(Chad Bradford)和卡佳・布拉德福德(Katya Bradford)爲他們的蜜月預訂了Jumby Bay的“共度套餐”。攝影師爲這對夫妻拍攝了他們騎自行車、躺在吊牀上和夕陽下在碼頭上的照片。這對夫妻很高興,32歲的美國聯邦政府顧問查德・布拉德福德說,“我們在假期中要擔心的事少了一件。”(“共度套餐”起價爲10,500美元,含七晚住宿。它還包括餐飲、爲夫妻提供的按摩和其他服務。)

Natalie Davis has been vacationing on the North Carolina coast since she was 8 years old and bought a vacation house there last year. 'We usually just ask anyone lying in the sun, 'Can you take a picture of all four of us?' ' says Ms. Davis, who is from Vienna, Va. This week, she hired husband-and-wife team Mike and Allie Hawkins to shoot her, her husband and two sons on the beach in Duck.

來自弗吉尼亞州維也納(Vienna)的納塔莉・戴維斯(Natalie Davis)從八歲起就到北卡羅來納州的海濱度假,去年她在那裏買了一棟度假別墅。戴維斯說,“我們經常問躺着曬陽光的人:‘你能給我們四個人拍張照嗎?’”本週,她僱了邁克・霍金斯(Mike Hawkins)和阿莉・霍金斯(Allie Hawkins)這對夫妻爲她、她丈夫和兩個兒子在達克的海灘上拍照。

Grant Myrdal, a photographer from Bend, Ore., offers shoots with skiers and snowboarders on the slopes of Mount Hood Meadows Ski Resort. 'When someone is going 40 miles an hour down the hill, an iPhone doesn't do it,' says Mr. Myrdal, a former photographer for surfing magazines. 'I'll snowboard alongside [clients] with my camera firing away and get a sequence of shots of them doing big turns and the spray flying off of the powder,' he says.

來自俄勒岡州班德(Bend)的攝影師格蘭特・米達爾(Grant Myrdal)爲胡德山草地滑雪度假村(Mount Hood Meadows Ski Resort)雪坡上的滑雪者們照相。曾擔任滑雪雜誌攝影師的米達爾說,“當某人以40英里的時速從山上滑下時,iPhone可就不管用了。”他說,“我會跟着[客戶]一邊滑雪一邊不停拍照,拍下一系列他們做出大回轉,雪塵飛濺的照片。”

Prices for vacation photo sessions can range from about $100 an hour to much more. The Four Seasons Resort Hualalai in Hawaii, for example, charges $800 for an hour. A half-day shoot is $3,200.

假日攝影的價格從每小時100美元左右到很高的價格不等。例如,夏威夷的哈爾爾萊四季度假村(Four Seasons Resort Hualalai)收費每小時800美元,半日攝影爲3,200美元。

Abercrombie & Kent, the luxury-travel outfitter, occasionally has clients who hire photographers for their entire vacations. 'They just want to enjoy the destination without anyone [in the family] being responsible and having to worry about missing a shot or a memorable experience,' says Rob Veden, manager of private travel at A&K. Mr. Veden says many clients hire a photographer for hours or a day.

奢華旅遊服務公司Abercrombie & Kent偶爾會有客戶僱用攝影師爲他們提供全程假日攝影。A&K的私人旅遊經理羅布・韋登(Rob Veden)說,“他們只是想享受旅程,而不用[家裏]某人負責照相,擔心錯過某張照片或某個難忘瞬間。”韋登說,許多客戶都定購了數小時或一天的攝影師服務。

Most pros offer some retouching to digitally erase blemishes and wayward hairs and brighten eyes and teeth. Tara Leigh, a photographer in Nevis in the Caribbean, has had some more involved requests. For a recent maternity shoot with a pregnant vacationer, the client said, 'I don't want my thighs to be that big,' Ms. Leigh recalls. Ms. Leigh, who had worked as a fashion photographer in Toronto, was used to digitally shrinking models. Afterward, the client was thrilled. 'She said, 'I look like a supermodel pregnant lady,' ' Ms. Leigh says.

多數專業攝影師都會對照片進行某些潤飾,用電腦去除暗斑和支楞的頭髮,提亮眼睛和牙齒的顏色。加勒比海地區尼維斯(Nevis)的攝影師塔拉・利(Tara Leigh)的客戶則提出了一些更高難度的要求。利回憶說,最近在爲一位懷孕遊客拍攝照片時,這位客戶說,“我希望我的大腿看上去別那麼粗。”在多倫多當過時尚攝影師的利曾用數字技術爲模特瘦身。後來,這位客戶十分激動。利回憶說,“她說:‘我看上去就像一位懷孕的超模’。”

Some city photographers are starting to get requests. Anna Azarov, a part-time photographer in New York, recently was hired to spend three hours with a vacationing couple from St. Petersburg, Russia. (She got the gig through the couple's travel agency.) Ms. Azarov shot them in Grand Central Terminal, Times Square, Bryant Park and 'we took a little cab ride so they could get their photos taken inside a New York cab,' Ms. Azarov says. They also wanted shots of themselves in McDonald's and Starbucks.

有些城市攝影師的客戶也開始提出一些特殊要求。紐約的兼職攝影師安娜・阿扎爾諾夫(Anna Azarov)最近受僱爲一對從俄羅斯聖彼得堡來度假的夫婦提供三小時拍攝服務。(她通過爲這對夫婦安排行程的旅行社得到了這筆生意。)阿扎爾諾夫在紐約中央車站(Grand Central Terminal)、時代廣場(Times Square)和布萊恩公園(Bryant Park)爲他們拍照。阿扎爾諾夫說,“我們搭了一小段出租車,這樣他們就可以在紐約的出租車裏拍照了。”他們還希望在麥當勞(McDonald's)和星巴克(Starbucks)裏拍照。

Last August, Cathy Bork from Egg Harbor Township, N.J., visited Disney World for the 18th time. Her family had not had a professional family portrait taken since their youngest child, Samantha, now 8, was born. They booked a one-hour photo shoot with Disney Fine Art Photography. They were photographed in the Morocco, Japan and France areas of Epcot before it opened for other guests. (Families can't book shots in the Magic Kingdom with its castle: That is reserved for 'Disney Fairytale Wedding' couples.)

去年8月,來自新澤西州蛋港鎮(Egg Harbor Township)的凱茜・博克(Cathy Bork)第18次遊覽迪士尼樂園。從她最小的孩子、今年八歲的薩曼莎(Samantha)出生後,他們家就沒有拍過專業的全家福。他們預訂了迪士尼藝術照(Disney Fine Art Photograph)的一小時拍照服務。他們在Epcot主題公園向其他遊客開放前,在摩洛哥區、日本區和法國區拍了照。(家庭不能預定在有城堡的“魔法王國”中拍照:那是專門留給預定“迪士尼童話婚禮”(Disney Fairytale Wedding)的夫婦的。)

'We wanted to get a family portrait and vacationing and Disney World is what we love to do,' says Ms. Bork. Enlarged photos from the shoot are now hanging in their home. Seven of the photos were featured in the family's Christmas card last year.

博克說,“我們想要一張全家福,我們喜歡度假和迪士尼樂園。”放大後的照片現在就掛在他們家中。另有七張照片被印在了他們家去年的聖誕卡上。