當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 不滿美國 巴基斯坦揚言購買中俄戰機

不滿美國 巴基斯坦揚言購買中俄戰機

推薦人: 來源: 閱讀: 3.05W 次

Pakistan has threatened to buy advanced Russian or Chinese combat jets after Washington withdrew financing for a US arms purchase amid a weakening of its strategic relationship with Islamabad.

不滿美國 巴基斯坦揚言購買中俄戰機

巴基斯坦已威脅要購買先進的俄羅斯或中國戰鬥機,此前華盛頓方面撤銷了對一項美國軍售的資金支持。目前美國與伊斯蘭堡方面的戰略合作伙伴關係有所弱化。

“If funding is arranged, Pakistan will get the F16,” said Sartaj Aziz, foreign affairs adviser to Nawaz Sharif, the Pakistani prime minister. “Otherwise, we will opt for jets from some other place.”

“如果資金安排到位,巴基斯坦將購買F-16戰鬥機,”巴基斯坦總理納瓦茲•謝里夫(Nawaz Sharif)的外事顧問薩爾塔傑•阿齊茲(Sartaj Aziz)表示,“否則,我們會選擇其他地方的噴氣式戰鬥機。”

The Pakistan Air Force is looking at other options including the Russian SU35, the Chinese J10 and the Chinese J20 stealth fighter, according to a senior foreign ministry official.

據巴基斯坦外交部一位高級官員透露,該國空軍正在考慮其他選擇,包括俄羅斯的蘇-35(Su-35,北約代號:Flanker-E),中國的殲-10(J-10,北約代號:Firebird),以及中國的新型隱形戰鬥機殲-20(J-20)。

The US and Pakistan have long had close ties and jointly supported the Taliban rebels who drove Soviet invaders out of Afghanistan in 1989. But the 9/11 terror attacks, masterminded by al-Qaeda from Afghan soil, ushered in a more complex period in which US forces helped overthrow the Taliban regime. The US continues to fight the group’s militants while Pakistan gives them haven.

美國和巴基斯坦長期保持密切關係,曾聯手支持阿富汗的聖戰者游擊隊,後者最終在1989年把入侵的蘇軍趕出阿富汗。但是,由基地組織(al-Qaeda)在阿富汗境內策劃的9/11恐怖襲擊,使美國與巴基斯坦的關係進入一個更爲複雜的時期,其間美軍幫助推翻了塔利班政權。美軍仍在同塔利班武裝分子作戰,而巴基斯坦爲後者提供避風港。

Washington is also upset by Pakistan’s support for other Islamist terror organisations, while President Barack Obama has said Islamabad is moving “in the wrong direction” by adopting battlefield atomic weapons that increase the risk of a nuclear conflict with India.

華盛頓方面也對巴基斯坦支持其它伊斯蘭主義恐怖組織感到不快,同時美國總統巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)已表態稱,伊斯蘭堡方面裝備戰場核武器是“向錯誤的方向”邁步,這類武器將加大巴基斯坦與印度發生核衝突的風險。

Although the US has not cancelled the sale of the eight additional F16s for $700m, it has withdrawn the offer of US credit for the contract because members of Congress from both main parties are demanding what one called “behavioural changes” from Pakistan so that it stops supporting terrorism.

雖然美方尚未取消以7億美元出售8架額外的F16戰鬥機,但它已撤回由美國爲這份合同提供信貸的提議,因爲國會兩黨都有議員要求巴基斯坦作出其中一名議員所稱的“行爲改變”,停止支持恐怖主義。

“First the Americans gave us F16s in the 1980s when Pakistan was a close ally and suspended their sale in 1990 only to resume the sale after the 9/11 attacks,” says one former Pakistan Air Force general. “Even if this immediate matter is resolved, no one in Islamabad will trust the Americans. I fear the feeling in Pakistan’s policy circles is increasingly to go to the Russians and the Chinese for other planes that come with a more reliable supply assurance.”

“最初,美方在上世紀80年代向我們提供F-16戰鬥機,當時巴基斯坦是密切盟友,然後美方在1990年暫停銷售,卻在9/11恐襲後恢復銷售,”巴基斯坦空軍一名前將軍表示。“即使眼前這個問題得到解決,伊斯蘭堡將沒有人信任美國人。我擔心巴基斯坦政策圈子正在日益形成的感覺是,我們不如從俄羅斯和中國購買其他飛機,獲得更可靠的供應保證。”