當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 是誰塑造了今天這樣的特朗普

是誰塑造了今天這樣的特朗普

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

The future Mrs. Donald Trump was puzzled.

是誰塑造了今天這樣的特朗普

未來的唐納德·特朗普(Donald Trump)夫人非常困惑。

She had been summoned to a lunch meeting with her husband-to-be and his lawyer to review a prenuptial agreement. It required that, should the couple split, she return everything — cars, furs, rings — that Trump might give her during their marriage.

她被叫去和未來丈夫以及他的律師共進午餐,複覈一份婚前協定。它規定,如果兩人離婚,她得把特朗普在婚內可能贈送她的一切全部歸還回去,包括車子、皮草、戒指等等。

Sensing her sorrow, Trump apologized, Ivana Trump later testified in a divorce deposition, and said it was his lawyer’s idea.

特朗普看出她的難過,於是道了歉,還說這是他的律師的主意,伊萬娜·特朗普(Ivana Trump)後來在離婚庭外採證的過程中這樣說。

“It is just one of those Roy Cohn numbers,” Trump told her.

“這只是羅伊·科恩(Roy Cohn)的又一個把戲而已,”特朗普告訴她。

The year was 1977, and Cohn’s reputation was well established. He had been Sen. Joseph McCarthy’s red-baiting consigliere. He had helped send the Rosenbergs to the electric chair for spying and elect Richard Nixon president.

那是1977年的事,當時科恩的名聲已經確立。他曾是參議員約瑟夫·麥卡錫(Sen. Joseph McCarthy)反共運動的軍師,曾參與把羅森伯格(Rosenberg)夫婦以間諜罪送上電椅,還曾幫助理查德·尼克松(Richard Nixon)當選總統。

Then New York’s most feared lawyer, Cohn had a client list that ran the gamut, from the disreputable to the quasi-reputable: Anthony “Fat Tony” Salerno, Claus von Bulow, George Steinbrenner.

科恩是當時紐約最使人畏懼的律師,其代理人囊括了形形色色的人物,從臭名昭著的到譭譽參半的:安東尼·“胖託尼”·薩萊諾(Anthony “Fat Tony ” Salerno)、克勞斯·馮·比洛(Claus von Bulow)和喬治·施泰因布倫納(George Steinbrenner)。

But there was one client who occupied a special place in Roy Cohn’s famously cold heart: Donald Trump.

但是有一位客戶在羅伊·科恩那出了名的鐵石心腸裏佔據着一個特別的位置,那人就是唐納德·特朗普。

For Cohn, who died of AIDS in 1986, weeks after being disbarred for flagrant ethical violations, Trump was something of a final project. If Fred Trump got his son’s career started, bringing him into the family business of middle-class rentals in Brooklyn and Queens, Cohn ushered him across the river and into Manhattan, introducing him to the social and political elite while ferociously defending him against a growing list of enemies.

科恩1986年死於艾滋病。之前幾周,他因爲嚴重違反職業道德被取消律師資格。對科恩來說,特朗普是他的最後一項事業。如果說弗萊德·特朗普(Fred Trump)令兒子的事業起步,帶着他進入布魯克林與皇后區的中產階級租賃事業這個家族生意,那麼引領他渡過哈德遜河來到曼哈頓的人就是科恩。是他把特朗普介紹給這裏的社會與政治精英,當他樹敵日益增多時又爲他提供強有力的保護。

Decades later, Cohn’s influence on Trump is unmistakable. Trump’s wrecking ball of a presidential bid — the gleeful smearing of his opponents, the embracing of bluster as brand — has been a Roy Cohn number on a grand scale. Trump’s response to the Orlando massacre, with his ominous warnings of a terrorist attack that could wipe out the country and his conspiratorial suggestions of a Muslim fifth column in the United States, seemed to have been ripped straight out of the Cohn playbook.

幾十年後,科恩對特朗普的影響清晰可見。特朗普破壞性的總統競選——沾沾自喜地抹黑對手,把咄咄逼人當做自身品牌——分明是羅伊·科恩的把戲在一個更大舞臺上的展示。特朗普對奧蘭多慘案的迴應,包括他聳人聽聞的警告,說一場恐怖襲擊將消滅美國,還拋出陰謀論的觀點,暗示穆斯林第五縱隊已經進入美國,這一切都像是從科恩的寶典裏直接拿來的。

“I hear Roy in the things he says quite clearly,” said Peter Fraser, who as Cohn’s lover for the last two years of his life spent a great deal of time with Trump. “That bravado, and if you say it aggressively and loudly enough, it’s the truth — that’s the way Roy used to operate to a degree, and Donald was certainly his apprentice.”

“在他說的話裏,我清楚地聽到羅伊的聲音,”彼得·弗雷澤(Peter Fraser)如是說。弗雷澤是科恩生命最後兩年中的情人,和特朗普打過很長時間的交道。“那種強橫作風,只要你說話夠強硬夠響亮,你說的就是真理——在一定程度上就是羅伊的行事風格。而特朗普顯然是他的學徒。”

For 13 years, the lawyer who had infamously whispered in McCarthy’s ear whispered in Trump’s. In the process, Cohn helped deliver some of Trump’s signature construction deals, sued the NFL for conspiring against his client and countersued the federal government — for $100 million — for damaging the Trump name. One of Trump’s executives recalled that he kept an 8-by-10-inch photograph of Cohn in his office desk, pulling it out to intimidate recalcitrant contractors.

有13年的時間,這位曾因給麥卡錫祕密出謀劃策而臭名昭著的律師也在爲特朗普出謀劃策。在這個過程中,科恩幫助特朗普搞定了若干特朗普標誌性的建築工程交易;控告NFL密謀侵害特朗普;反訴聯邦政府詆譭特朗普的名聲,並要求賠償1億美元。特朗普手下的一個行政人員回憶,特朗普的辦公桌上曾擺着一幅科恩的8x10英寸照片,用來威嚇不聽話的承包商。

And Cohn turned repeatedly to Trump — one of a small clutch of people who knew he was gay — in his hours of need. When a former companion was dying of AIDS, he asked Trump to find him a place to stay. When he faced disbarment, he summoned Trump to testify to his character.

科恩在需要幫助時,也一再向特朗普求助;後者是少數幾個知道他是同性戀的人。當他的前任伴侶因艾滋病即將去世時,他要特朗普幫他找個棲身之所。當他面臨被吊銷律師資格時,他要特朗普來爲他的品行作證。

It was the early 1970s, and Cohn, the son of a prominent New York judge, had taken an uncommon interest in Trump.

那是在20世紀70年代初,科恩,這位紐約某著名法官的兒子,已經對特朗普表現出非同尋常的興趣。

The two had met at a private disco called Le Club, and instantly hit it off while discussing a nettlesome obstacle for Trump. The Civil Rights Division of the Justice Department was suing him and his father, accusing them of refusing to rent to black tenants. Trump told Cohn that their lawyers were urging them to settle.

兩人在一個名叫Le Club的私人舞廳初次見面,談起特朗普的一樁麻煩事,頓時一拍即合。當時司法部民權局正在控告特朗普父子,稱他們拒絕租房給黑人租客。特朗普告訴科恩,他們的律師敦促他們做庭外和解。

“Tell them to go to hell and fight the thing in court,'” Trump later recalled Cohn advising him.

“讓他們滾蛋,法庭上見吧,”特朗普後來回憶科恩當時這麼建議他。

Trump did just that, with Cohn as his lawyer. Not only did Cohn countersue the government for $100 million, he filed a blistering affidavit on Trump’s behalf, mocking the case.

特朗普後來照做了,還聘請科恩當他的律師。科恩不僅反訴政府索賠1億美元,還代表特朗普起草了一份尖刻的書面陳述,嘲笑這樁案子。

“The Civil Rights Division did not file a lawsuit,” Cohn wrote. “It slapped together a piece of paper for use as a press release.”

“民權部不是發起了一樁訴訟,”科恩寫道。“而是拼湊出了一張紙,用作新聞通稿。”

The Trumps ultimately settled the case by agreeing to make apartments available to minority renters, while admitting no wrongdoing.

特朗普父子最終還是和解了,同意把公寓租給少數族裔,但他們不承認有任何過錯。

For Trump, the benefits of his new representation were obvious. Cohn was one of the most famous and feared lawyers in America. He would later appear on the cover of Esquire beneath an ironic halo, and earn a posthumous parody on “The Simpsons.”

對於特朗普來說,他的新任代理律師帶來的好處是顯而易見的。科恩是美國最著名、也最被人畏懼的律師。他後來出現在《時尚先生》雜誌(Esquire)的封面上,頭頂一輪反諷的光暈,去世後還曾在《辛普森一家》(The Simpsons)中被戲仿。

But Cohn saw something in Trump, too.

但是科恩也在特朗普身上看到了某些特質。

“He could sniff out a power-to-be, Roy could,” said Susan Bell, Cohn’s longtime secretary.

“誰未來將會飛黃騰達,他嗅得出來,羅伊做得到,”科恩的長期祕書蘇珊·貝爾(Susan Bell)說。

Among the many things Trump learned from Cohn during these years was the importance of keeping one’s name in the newspapers. Long before Trump posed as his own spokesman, passing self-serving tidbits to gossip columnists, Cohn was known to call in stories about himself to reporters.

那些年裏,特朗普從科恩身上學到了很多,其中一件事就是一定要保持在媒體上的高曝光率。早在特朗普充任自己的發言人,向八卦專欄作者們拋出大堆對自己有利的小趣聞之前,人們就知道,科恩會主動對記者講述自己的故事。

By the time Trump started getting serious with a Czech model named Ivana Winklmayr, Cohn had become something of an expert on marriage.

後來特朗普開始與捷克模特伊萬娜·溫克瑪爾(Ivana Winklmayr)正式戀愛,那時,科恩已經搖身變成了婚姻專家。

According to “Trump: The Greatest Show On Earth,” a book by the journalist Wayne Barrett, Cohn advised Trump against marrying Winklmayr, but insisted that if he must, there had to be a prenuptial agreement. He would handle it himself.

記者韋恩·巴瑞特(Wayne Barrett)的《特朗普:世上最大的表演》(Trump: The Greatest Show On Earth)一書中寫道,科恩建議特朗普不要娶溫克瑪爾。他堅持說,如果一定要娶她,那麼要立一份婚前協議。他會親手辦理。

The agreement, completed only weeks before the wedding, did not quantify Trump’s net worth — “impossible to accurately determine due to the illiquid nature of his holdings” — and took a bearish view of Trump’s earning potential and a modest view of his tastes.

這份協議在婚禮前幾個星期才寫好。它沒有對特朗普的淨資產做出量化——“由於他所持有資產的非流動性,無法進行精確估計”——並且對特朗普未來獲利的前景做出了悲觀的估計,對他品味的評價也很一般。

“Donald’s standard of living is basically simple,” it said, calling Trump’s preferred lifestyle “neither opulent nor extravagant.”

“唐納德的生活標準基本上很簡樸,”文件說,還說特朗普喜歡的生活方式“既不奢華也不揮霍”。

When the marriage dissolved a few years after Cohn’s death, Ivana Trump’s lawyers charged that she had not had proper representation on the prenuptial. Her initial lawyer had worked for Cohn on at least one case, and was a frequent passenger on Cohn’s yacht, the Defiance. The divorce case eventually ended with a settlement.

科恩去世幾年後,兩人的婚姻宣告解體。伊萬娜·特朗普的律師們提出,她在婚前協議這件事上沒有得到充分的律師代理服務。她最初的律師在至少一起案件中曾爲科恩服務,並且是科恩的遊艇“反抗號”(Defiance)上的常客。這起離婚案最終以庭外和解告終。

The prenuptial was just one of many Trump deals, some more conventional than others, in which Cohn was intimately involved.

特朗普簽訂的不少或常規、或不那麼常規的協議之中,都有科恩的密切介入,這份婚前協議只是其中之一。

After one Cohn coup, Trump rewarded him with a pair of diamond-encrusted cuff links and buttons in a Bulgari box.

一次,科恩大獲全勝之後,特朗普贈送他一對鑲鑽袖釦和前襟鈕釦,用寶格麗的盒子盛着,作爲回報。

And if Cohn did not always feel comfortable charging a friend for his services, Trump was hardly one to put up a fight.

如果說科恩會爲向朋友收取律師費而感到難爲情,那麼特朗普這個人則是從不堅持的。

“Roy said, ‘I’ll leave it to Donald to give me what he thinks is fair,'” Fraser recalled of one lengthy Trump tax case in particular. “But, of course, Donald didn’t give him anything.”

“羅伊說,‘我會讓唐納德決定,該給我什麼樣的報酬纔算公平’,”弗雷澤回憶起特朗普的一樁曠日持久的稅務案子。“但是,當然,唐納德一分錢也沒給。”

Cohn’s AIDS diagnosis came not long after his former companion, Russell Eldridge, had gotten his. Eldridge had spent most of his final days in a private suite overlooking Central Park in Trump’s Barbizon Plaza Hotel.

科恩的前任伴侶拉塞爾·埃爾德里奇(Russell Eldridge)被確診患有艾滋病後不久,科恩也被確診患有艾滋病。埃爾德里奇人生的最後日子大部分是在特朗普俯瞰中央公園的巴爾比宗廣場酒店(Barbizon Plaza Hotel)的私人套間裏度過的。

Cohn remained in his town house. Until the end — and even under interrogation by Mike Wallace on “60 Minutes” — he insisted that he had liver cancer, not AIDS.

科恩仍然住在自己的市區宅邸。在最後時刻到來之前,他一直堅稱自己得的是肝癌,不是艾滋病,甚至在“60分鐘”節目中被邁克·華萊士(Mike Wallace)盤問時,也不改口。

He received experimental AZT treatments in Washington and continued working. But his clients could not help but notice that his health was deteriorating.

他在華盛頓接受了試驗中的AZT療法治療,繼續工作。但是他的客戶們注意到,他的健康每況愈下。

Trump started gradually moving cases elsewhere, he said, never telling Cohn why.

特朗普說,他開始漸漸把案子交給別人,並且從未向科恩解釋爲什麼。

“He was so weak,” Trump said. “He was so weakened that he really couldn’t do it.”

“他非常衰弱,”特朗普說。“他衰弱極了,確實沒法繼續做那些工作。”

Even as his health was failing, Cohn, whom government prosecutors had unsuccessfully pursued for decades on charges including conspiracy, bribery and fraud, faced a final indignity: He was facing disbarment. Among other offenses, he was charged with coercing a dying multimillionaire client — during a late-night visit to the man’s hospital room — to amend his will to make Cohn an executor of his estate.

就在他病勢嚴重的時候,科恩還面臨了人生最後一次恥辱。幾十年來,政府的公訴人一直試圖以陰謀、賄賂和詐騙等各種罪名起訴他,但都沒有成功。但現在,他面臨着被取消律師資格的命運。他受到多項指控,包括脅迫一位瀕死的百萬富翁客戶,被指曾在深夜到醫院病房要求他修改遺囑,讓科恩成爲他遺產的執行人。

In June 1986, Cohn was disbarred for “unethical,” “unprofessional” and “particularly reprehensible” conduct.

1986年6月,科恩因“不道德”、“不職業”和“特別應受譴責”被取消律師資格。

During his final days, Cohn called Trump, ostensibly for no particular reason. “It was just a call: ‘How are things going?'” Trump recalled. “Roy was the kind of guy — I don’t think he ever thought he was dying, frankly.”

在生命的最後幾天,科恩給特朗普打了電話,彷彿沒有什麼特別的事。“就是打個電話:‘最近怎麼樣啊?’”特朗普回憶。“羅伊是那種人——坦白地說,我覺得他從來不覺得自己快死了。”

About a week later, in August 1986, Trump received another call.

約一個星期後,1986年8月,特朗普接到另一個電話。

Trump hung up the phone, repeating the news to an associate in his office: Roy Cohn was dead.

特朗普掛上電話,對辦公室裏的一位助手重複自己剛剛聽到的消息:羅伊·科恩去世了。

“I said, ‘Wow, that’s the end of a generation,'” Trump remembered. “'That’s the end of an era.'”

“我說,‘啊,這是一代人的終結,’”特朗普回憶。“一個時代結束了。”