當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 送給畢業生最好的禮物 杜絕各類求職歧視!

送給畢業生最好的禮物 杜絕各類求職歧視!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.03W 次

China is expected to see a record high number of college graduates in 2018 as around 8.2 million students will obtain their degree this year, according to the latest statistics from Ministry of Education.

教育部的最新數據顯示, 2018年中國高校畢業生數量將創歷史新高,預計今年將有820萬人畢業。

The number of college graduates in China has been rising since 2001, which leads to a more competitive employment market.

自2001年以來,中國大學畢業生的人數一直呈上升趨勢,因此也導致了一個競爭更加激烈的就業市場。

However, besides fierce competition, many graduates admit that they face another big problem -- employment discrimination.

但是除了激烈的崗位競爭意外,許多畢業生承認他們在面臨着另一個重大問題--就業歧視。

A research in 2017 shows that around 75.7 percent of new graduates said they were, to some extent, discriminated or suffered from injustice when finding jobs.

2017年的一項研究顯示,約有75.7%的應屆畢業生表示,在某種程度上,他們在找工作時受到歧視或受到了不公正待遇。

Female college graduates still face great wall of discrimination in the employment market. "Males only", "Married with children preferred": These are some of the conditions commonly found in recruitment advertisements.

女性大學畢業生在就業市場仍然面臨着巨大的歧視。“只招男性”、“已婚並有孩子”:這一類限制條件在招聘條件中已經習以爲常。

送給畢業生最好的禮物 杜絕各類求職歧視!

According to a research by Renmin University of China in 2015, male college graduates do have more interview opportunities than their female counterparts despite the similar academic background and work experience.

根據中國人民大學2015年的一項研究顯示,儘管有着相似的學術背景和工作經驗,男性大學畢業生的面試機會還是要比女性畢業生多。

Regional discrimination also becomes a barrier for job seekers. Some companies dismiss job seekers from specific regions due to the regional stereotypes, like "Central China's Henan Province is the cradle of liars" and "people from Northeast region are usually rash and discourteous."

區域歧視也成爲求職者的障礙。一些公司將某些特定地區的求職者拒之門外,原因是對這些地區的不好印象,比如“中國中部的河南省是撒謊者的搖籃”,“東北地區的人通常是魯莽無禮的。”

Recruitment advertisements sometimes also show favor for local applicants. Non-locals had been denied jobs because their registered residence origin was not the same as the city where they were hunting for a job.

招聘廣告有時也會偏向於本地求職者。很多非本地人因戶口不在工作城市而被剝奪了工作的權力。

Apart from "invisible thresholds" like gender and region, college graduates in recent years were disappointed to find that personal details like superstitions about blood type, zodiac, and facial structure were all part of the decision-making process by some potential employers.

除了性別和地域這類“無形的門檻”之外,更令大學生失望的是近年來血型、星座和麪部結構等個人信息,都是一些潛在僱主決策過程的一部分。

An applicant's surname can also help or hamper job prospects. A family name that suggests prosperity, like Jin, which means "gold"; while a last name like Pei, which can mean "to lose money", would likely be negative. Besides, job seekers also found that some employers paid much attention to their appearance rather than the working performance.

申請人的姓氏也可以幫助或阻礙就業前景。有的姓氏意味着繁榮,比如金,意思是“黃金”;而像裴這樣的姓氏就可能意味着“賠錢”,讓人感覺對公司發展會有負面影響。此外,求職者還發現,一些僱主更注重外表,而不是工作表現。

To fight against employment discrimination, both the government and society have made great efforts. In 2007, Employment Promotion Law was passed with the purpose of opposing employment discrimination and promoting justice in job recruitment.

針對就業歧視,政府和社會都作出了巨大的努力。2007年,通過了就業促進法,目的是反對就業歧視,促進就業公平。

The Ministry of Education in 2017 issued regulations to ban work discrimination in on-campus job fairs. This year, several cities' bureau of human resources required job fair organizers to set special reception desk so as to deal with job seekers' complaints about discrimination.

教育部在2017年頒佈了禁止校園招聘會工作歧視的規定。今年,幾個城市的人力資源局要求招聘會組織者設立專門的接待處,以處理求職者對歧視的投訴。

Non-profit organizations were established to oppose work discrimination, while legal aids were also provided to job seekers through social media platforms like Weibo and WeChat.

同時一些非營利組織也相繼成立,反對工作歧視,同時通過微博、微信等社交媒體平臺向求職者提供法律援助。