當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 韓國前總統朴槿惠被控受賄

韓國前總統朴槿惠被控受賄

推薦人: 來源: 閱讀: 8.45K 次

South Korea’s former president Park Geun-hye has been charged with bribery and abuse of power, a month after she was ousted from office over a corruption scandal that has rocked the country for months.

韓國前總統朴槿惠(Park Geun-hye)被控受賄和濫用職權。一個月前,朴槿惠因一宗衝擊韓國數月的腐敗醜聞而遭到彈劾

Ms Park is facing 14 charges that accuse her of allowing now-jailed confidante Choi Soon-sil to gain unauthorised access to classified documents, while allegedly colluding to extort $70m from businesses for two foundations in effect under Choi’s control.

朴槿惠面臨14項指控,包括允許現已入獄的密友崔順實(Choi Soon-sil)在未經授權的情況下接觸機密文件,以及涉嫌合謀爲兩家由崔順實實際控制的基金會從企業敲詐7000萬美元。

“We’ve made our utmost efforts to get to the bottom of the case,” the prosecutors said yesterday, announcing their indictment of Ms Park.

“我們已經盡了最大的努力徹查該案,”韓國檢方昨日在宣佈對朴槿惠提出控罪時表示。

The move is the latest humiliation for the disgraced former president, who was ousted in March after months of street protests. The constitutional court upheld a parliamentary impeachment vote from December.

此舉是對這位顏面盡失的前總統的最新羞辱。在街頭抗議活動持續數月後,朴槿惠於3月被彈劾。當時韓國憲法法院裁定去年12月的議會彈劾投票有效。

Ms Park became the country’s third president to be indicted by prosecutors after the former military dictators Chun Doo-hwan and Roh Tae-woo were jailed on corruption and mutiny charges in the mid-1990s. Ms Park, the daughter of former South Korean President Park Chung Hee, has denied any wrongdoing, saying that “the truth will be definitely unearthed”.

朴槿惠成爲了第三位被檢方提起公訴的韓國總統。上世紀90年代中期,前軍事獨裁者全斗煥(Chun Doo-hwan)和盧泰愚(Roh Tae-woo)因腐敗和叛亂指控而被判入獄。身爲韓國前總統朴正熙(Park Chung Hee)之女的朴槿惠,否認有任何不當行爲,稱“真相必然會水落石出”。

She was arrested late last month and remains in state custody. Prosecutors have questioned her six times at a detention facility near Seoul.

朴槿惠上月下旬被捕,目前仍然被拘留。在距離首爾不遠的一家拘留所,檢方已經對她進行了6次訊問。

Her criminal trial is expected to start in a few weeks and could take up to six months. If convicted, Ms Park could spend the rest of her life in jail, but talk of obtaining a pardon from the country’s next leader has already become a hot topic among presidential candidates.

預計她將在數週後開始接受刑事審判,可能會耗時6個月。一旦被定罪,朴槿惠可能在獄中度過餘生,但是關於她可能得到韓國下任領導人特赦的討論,已經成了總統候選人之間的熱門話題。

Her dismissal has left South Korea in the hands of Prime Minister Hwang Kyo-ahn ahead of the presidential election pencilled in for May 9. The official campaign period began yesterday, with Moon Jae-in, the runner-up to Ms Park in 2012, leading in opinion polls, ahead of centrist Ahn Cheol-soo.

朴槿惠被彈劾下臺後,韓國暫時由總理黃教安(Hwang Kyo-ahn)領導,直到5月9日舉行總統大選。官方競選期於昨天開始,曾在2012年與朴槿惠競選總統之位的文在寅(Moon Jae-in)目前在民調中領先,其支持率高於中間立場的安哲秀(Ahn Cheol-soo)。

韓國前總統朴槿惠被控受賄

Yesterday, prosecutors also charged Shin Dong-bin, chairman of South Korean conglomerate Lotte Group, with bribery. Mr Shin is accused of providing Won7bn ($6.2m) to Ms Park and Choi in return for business favours. “We find the decision on the indictment regrettable,” Lotte said.

昨天,檢方還指控韓國綜合企業樂天集團(Lotte Group)董事長辛東彬(Shin Dong-bin)行賄。辛東彬被控向朴槿惠和崔順實提供了70億韓元(合620萬美元),以換取商業恩惠。樂天表示,“我們對公訴決定感到遺憾。”

Mr Shin is the second-highest profile businessman to be engulfed by the scandal. In February, Samsung Group’s de facto leader Lee Jae-yong was arrested on allegations of bribery, embezzlement and other financial offences. Mr Lee is standing trial amid allegations that Samsung made donations worth nearly $40m to Choi in exchange for business favours. Mr Lee denies any wrongdoing.

辛東彬是捲入該醜聞的知名度第二高的商業人物。2月,三星集團(Samsung Group)事實上的領導人李在鎔(Lee Jae-yong)因行賄、挪用公款以及其他財務犯罪的指控被捕。李在鎔正在接受庭審,被指讓三星向崔順實做出價值近4000萬美元的捐贈,以換取商業恩惠。李在鎔否認任何不當行爲。

Prosecutors did not charge SK Group chairman, Chey Tae-won, who has faced similar accusations to Mr Shin, because the conglomerate did not pay the bribe allegedly requested by Ms Choi.

SK集團董事長崔泰源(Chey Tae-won)曾面臨與辛東彬類似的指控,但檢方未向他提出控罪,因爲該集團最終並未支付崔順實據稱索要的賄款。

Woo Byung-woo, former senior presidential secretary for civil affairs, was charged yesterday with neglecting his duty by trying to hide the claims against Ms Park. Mr Woo denies the charges.

昨天,青瓦臺前民政首席祕書禹柄宇(Woo Byung-woo)被控玩忽職守,試圖掩蓋針對朴槿惠的指控。他否認這些指控。