當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 關於“特金會”,你需要知道的

關於“特金會”,你需要知道的

推薦人: 來源: 閱讀: 1.23W 次

It was on, then off, then on again.

這場會要開,又不開,然後又開了。

Now, the highly anticipated summit meeting between President Trump and the North Korean leader Kim Jong-un looks set to go ahead on Tuesday, with delegations from both sides in place.

現在,特朗普總統和朝鮮領導人金正恩(Kim Jong-un)之間備受期待的會晤似乎將在週二如期舉行,雙方代表團都已就位。

Here is what to know before the historic meeting — the first between a sitting American president and a North Korean leader.

這是在任美國總統和朝鮮領導人首次舉行會晤。在這個歷史性的會晤之前,以下是需要知道的內容:

Where are the leaders meeting?

兩位領導人在哪裏見面?

Sentosa, a tropical resort island south of Singapore’s main island, will be transformed into a heavily policed security zone from June 10 until June 14, as it plays host to the summit meeting and the hordes of journalists who will be covering it. The island is home to luxury resorts, private marinas and a sprawling golf course.

在6月10日到6月14日期間,位於新加坡主島南邊的熱帶度假勝地“聖淘沙”(Sentosa)島將被變成一個有着大量安保的安全區,因爲這裏將是會晤的主辦地,還有成羣的記者將對此進行報道。該島上有豪華度假村、私人碼頭,還有寬闊的高爾夫球場。

The two leaders and their delegations will meet at the Capella Singapore. Mr. Trump and Mr. Kim are staying in two separate hotels elsewhere in Singapore — Mr. Kim at the St. Regis Hotel, and Mr. Trump less than a half a mile away at the Shangri La Hotel.

兩位領導人及其代表團將在嘉佩樂酒店(Capella Hotel)會面。特朗普和金正恩將分別在新加坡別處的兩個酒店下榻——金正恩住在聖瑞吉斯酒店(St. Regis),特朗普住在不出半英里遠的香格里拉酒店(Shangri La Hotel)。

The host country, Singapore, will be responsible for security in the public spaces around the island and on roads leading to and from the summit, while the United States and North Korea will oversee the safety of their leaders. Sentosa is connected to the mainland of the city-state by a causeway, a cable car and a monorail.

主辦國新加坡將負責該島嶼附近的公共場所,以及會晤地點來往道路的安保,美國和朝鮮負責本國領導人的安全。聖淘沙通過一個堤道、有纜車和單軌列車與主島國新加坡相連。

Singapore’s government has designated a security zone around the entirety of the island, giving police the right to stop and search people at will.

新加坡政府已經將整個島嶼周圍都設爲安全區,警察有權隨意攔下民衆並搜身。

A long list of substances and devices are banned within the security perimeter including drones, aerosol spray cans and flares. Singapore’s Maritime and Port Authority will also be restricting the movement of ships in the area and vehicles will be subjected to additional security checks, according to a statement from the Singapore police.

屬於安保範圍內的禁止攜帶物品和設備清單很長,包括無人機、噴霧罐和照明彈。根據新加坡警方的公告,新加坡海事及港務管理局(Singapore’s Maritime and Port Authority)將限制該區域內船隻的運輸,機動車也需接受額外安檢。

Who will be there?

誰將到場?

In addition to Mr. Trump and Mr. Kim, who both arrived in Singapore on Saturday, each country will bring a delegation to the summit, though the full list of who is taking part has not been released.

除了週六抵達新加坡的特朗普和金正恩外,兩國都將派一個代表團前來參加會晤,但與會人員的完整名單尚未公佈。

Two members of the president’s cabinet — Secretary of State Mike Pompeo and National Security Advisor John R. Bolton — will be there, according to the White House.

據白宮稱,總統內閣的兩名成員——美國國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)和國家安全顧問約翰·R·博爾頓(John R. Bolton)——將會到場。

Mr. Pompeo has taken the lead with North Korea in preparing for the meeting. Earlier this year, he twice visited Pyongyang, the North’s capital, to meet with Mr. Kim and help lay the groundwork.

龐皮歐在籌備與朝鮮會晤的工作中走在前列。今年早些時候他曾兩次到訪朝鮮首都平壤,會見金正恩,爲會晤打下了基礎。

He was also in the room when Mr. Trump met with a top North Korean official, Kim Yong-chol, at the White House earlier this month, and was alongside the president when he announced the summit would, in fact, go ahead after being abruptly called off days earlier.

本月早些時候,當特朗普在白宮與朝鮮高官金英哲會面時,龐皮歐也在場。當總統宣佈幾天前突然取消的會晤還將繼續舉行時,他就在總統身旁。

The summit was nearly derailed after Mr. Bolton made comments suggesting North Korea should follow a “Libya model” for disarmament. Those comments drew ire from Mr. Kim, and Mr. Bolton was mentioned by name in the first of two strongly worded rebukes from the North Koreans that preceded Mr. Trump’s decision to walk away from the summit.

在博爾頓發表了建議朝鮮應該遵循“利比亞模式”進行裁軍的言論後。會晤幾乎中止。這些言論引起了金正恩的憤怒,在特朗普決定退出會晤前,朝鮮發表了兩個措辭極其強硬的譴責,第一次譴責裏點名指責博爾頓。

Since making those comments, Mr. Bolton has been taking a back seat in the negotiations, but the White House insists he is not being sidelined.

自從發表那些言論以來,博爾頓在談判中一直退居二線,但白宮堅稱他不會被排除在外。

On the North Korean side, little is known about who will attend. But Kim Yong-chol, the former head of North Korea’s spy agency and a four-star general, has been at the center of the preparations and will certainly be there.

在朝鮮方面,很少有人知道誰將參會。但朝鮮前情報機構負責人、四星上將金英哲一直處在籌備工作中心,必將到場。

A close aide to the North Korean leader, he is also the country’s lead nuclear arms negotiator and became the first North Korean official to set foot in the White House since 2000, when he met with Mr. Trump there last week.

作爲朝鮮領導人的親密助手,他也是該國首席核武器談判代表,在上週會見特朗普之後,他成了2000年以來第一位踏足白宮的朝鮮官員。

While in Washington, he hand-delivered a letter from Mr. Kim that Mr. Trump described as “a warm letter” expressing interest in the summit. It was shortly after his arrival that Mr. Trump announced the talks were back on.

在華盛頓期間,他親手遞交了金正恩的一封信。特朗普稱那是一封“熱情的信”,表達了對會晤的興趣。在他抵達後不久,特朗普宣佈恢復會面計劃。

Denis Rodman, the former N.B.A. star, tweeted on Friday that he will be flying to Singapore for the summit. “I’ll give whatever support is needed to my friends, @realDonaldTrump and Marshall Kim Jong Un,” he tweeted.

前NBA球星丹尼斯·羅德曼(Denis Rodman)上週五發推文稱,他將飛往新加坡參加會晤。“我將竭盡全力爲我的朋友@realDonaldTrump和金正恩元帥提供幫助,”他寫道。

But when asked if Mr. Rodman was invited, Mr. Trump made it clear he was not.

但被問及是否邀請了羅德曼時,特朗普明確表示沒有。

“But I like Dennis,” he told reporters before his departure.

“但我喜歡丹尼斯,”他在出發前對記者說。

What’s on the agenda?

議程是什麼?

Very little is known about the agenda, but Mr. Trump has said he didn’t think he had to do much to prepare, and that “attitude” was more important.

外界對會晤議程知之甚少,但特朗普說他覺得自己不必做太多準備,“態度”更重要。

The first meeting between the two leaders is scheduled for June 12 at 9 a.m. Singapore time — 9 p.m. East Coast time on June 11 — according to the White House.

據白宮稱,兩位領導人的第一場會議定於新加坡時間6月12日上午9點舉行,即東海岸時間6月11日晚上9點。

Mr. Trump has made clear that his goal is denuclearization.

特朗普明確表示他的目標是無核化。

“This will not be just a photo-op,” Mr. Trump said last Thursday during a news conference after Prime Minister Shinzo Abe of Japan visited the White House. “They have to de-nuke. If they don’t denuclearize, that will not be acceptable.”

“這不會只是一次媒體拍照活動,”特朗普上週四在日本首相安倍晉三到訪白宮後舉行的新聞發佈會上說。“他們必須去核。他們不去核是不可接受的。”

But Mr. Trump noted that negotiations on denuclearization would take more time. “It’s not a one meeting deal,” he said.

但特朗普指出,無核化談判需要更多的時間。“這不是一次會議就能辦成的事情,”他說。

Mr. Kim has expressed willingness to talk about denuclearization, but has revealed little about his own plans.

金正恩表示願意討論無核化問題,但幾乎沒有透露自己的計劃。

關於“特金會”,你需要知道的

In recent months, Mr. Kim has rebranded himself from an international pariah and tyrannical leader who ordered his own half brother executed to a smiling statesman, meeting with the leaders of China and South Korea. But it is unclear if his willingness to denuclearize is simply a negotiating tool to pursue other goals.

近幾個月來,金正恩重塑自身形象,從被國際社會遺棄,下令處死自己同父異母兄長的專制領導人,變成了一個面帶微笑地與中國和韓國領導人會晤的政治家。但不清楚他願意去核是否只是爲了追求其他目標而採用的一種談判工具。

Both leaders have proved unpredictable in the past, so it is unclear what, if anything, they will be able to agree on. Some have speculated that the summit could be extended an additional day, but Mr. Trump is currently set to leave Singapore on June 13 and Mr. Pompeo’s official schedule reflects the same.

過去的事實證明這兩位領導人都令人捉摸不透,因此不清楚他們如果真的能夠達成一致,會是在哪些方面。一些人猜測,會晤可能會延長一天,但特朗普目前的行程是6月13日離開新加坡,龐皮歐的官方行程也一樣。

On Thursday, just days before the summit, Mr. Trump was optimistic the meeting would be “a great success,” but said he would be willing to walk away if things didn’t go as planned. But if the meeting goes well, he said, he would invite Mr. Kim to the White House.

在週四,距離會晤僅剩幾天時間了,特朗普樂觀地認爲會晤將取得“巨大的成功”,但他說,如果事情沒有按計劃進行,他願意離開。如果會談進展順利,他會邀請金正恩訪問白宮。

He said he hoped to normalize relations between the two countries and would consider signing a peace agreement to officially end the war on the Korean Peninsula.

他說他希望兩國關係正常化,並且會考慮簽署和平協議,正式結束朝鮮半島戰爭。

“We are talking about it with them,” Mr. Trump said. “Sounds kind of strange but that could be the easy part.”

“我們正在和他們討論這件事,”特朗普說。“雖然聽起來有點奇怪,但這可能是相對容易的部分。”