當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 四級培訓:做好翻譯題型的小技巧

四級培訓:做好翻譯題型的小技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.55W 次

大家在進行英語四六級考試複習的時候,覺得哪種題型攻克起來很吃力呢?有人認爲是閱讀,有人覺得是聽力,還有人說作文。其實翻譯也是四六級考試的難點,想要準確翻譯出來可不是那麼容易的。和滬江小編一起來看看四六級翻譯有哪些小技巧吧。

四級培訓:做好翻譯題型的小技巧

01

熟悉基本句型

同學們應熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:

① S+V(主語+動詞)

② S+V+C(主語+動詞+補語)

③ S+V+O(主語+動詞+賓語)

④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)

⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語)

S:主語 V:動詞 O:賓語 C:補語

在漢譯英時,不管漢語句子如何複雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。

組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主幹這一總框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

提醒:

①爲了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

②在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來連接。

02

增詞法

在翻譯段落時,爲了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

① 語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文,爲了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。

增補的詞多爲冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

例如:

農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

英語中用得最多的介詞有九個:at,by,for,from,in,of,on,to、with。

這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起着極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。

②意思表達需要

例如:

這是黃河灘上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

在翻譯時,增譯taking place短語,使譯文表達更爲生動貼切。

③文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含着許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。

例如:

三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master min

03

減詞法

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。作爲一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是爲了強調,加強語氣。

有時候爲了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。大家在翻譯這些句子時,就要有所刪減或省略來確保翻譯的邏輯性。

例如:

這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定語從句來翻譯)

04

詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

① 動詞→名詞

英語動詞的使用受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量本應該由動詞表達的概念,常常需要藉助於名詞來表達,因爲名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。

例如:

吃頭兩個主菜時,也是讚不絕口。

You will be full of praise while eating the first two main courses.

英語中有大量抽象名詞表示行爲或動作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,藉助抽象名詞表達特定的行爲動作,譯文也會顯得更爲地道。

② 動詞→介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

例如:

人們常用剪紙美化居家環境。

People often beautify their homes with paper cuttings.

③ 動詞→形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標準。

例如:

在明朝和清朝時期特別流行。

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

④ 形容詞或副詞→名詞

由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯爲英語的名詞。

例如:

……只有這些生靈自由自在地享受着這個黃昏。

…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

⑤ 名詞→動詞

在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改爲英語中作狀語使用的副詞。

例如:

大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。

People, poor or rich, are equally favored by nature.

05

語態轉換

語態分爲被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此同學們在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

例如:

這個小女孩在上學的路上受了傷。

The little girl was hurt(被動語態) on her way to school.

06

正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分爲兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。

例如:

他的演講不充實。

His speech is pretty thin.

如果你對於四六級英語考試中翻譯題型有自己獨到的見解,可以繼續鑽研使用下去。而哪些還沒有找到好方法去順利通過這種題型的學生們,大家不妨看看上面的內容。希望能對大家的學習有所幫助,提升自己,不斷前進。