當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 四級英語培訓:翻譯技巧

四級英語培訓:翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

翻譯是英語四級考試的一個題型,它的分值雖然不高,但是考察的深度與廣度卻是有目共睹的。想要在這個題型上拿到高分也不是那麼容易的,我們需要英語基礎牢固,更要掌握一些相應的技巧。比如下面這些技巧方法,一起了解一下吧。

四級英語培訓:翻譯技巧

1.理解爲首要原則

拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。

很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿着翻譯題就一味想着把英文往中文裏套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

2. 幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。

1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是爲了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯爲Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

2)詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、後綴等) 即可轉換爲另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

3)語態轉換

漢譯英時,人們常常會簡單地認爲只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.

上面的內容對大家的複習有幫助嗎?關於英語翻譯題型,不同的考試要求與側重點是不一樣的。所以在英語四級考試中,我們要按照規定與要求去進行復習。如果大家還有哪些疑問的話,歡迎來滬江網校,這裏的英語課程正在等待着大家。