當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 對付“鹹豬手”有新招 日本“防狼印章”半小時售罄

對付“鹹豬手”有新招 日本“防狼印章”半小時售罄

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次

上下班擁擠的公交地鐵裏,擔心遭遇“鹹豬手”?日本一家公司開發出一款“防狼印章”,可以用隱形墨水在非禮者身上留下印記,試行銷售僅半小時就宣告售罄。

A new device aimed at tackling sexual harassment on crowded trains and public transport has sold out just half an hour after it went on sale in Japan.

日本最近推出一款新設備,旨在解決擁擠的火車和公共交通上的性騷擾問題,該產品公開發售僅半個小時後就銷售一空。

The "anti-groping" stamps, manufactured by stamp-maker Shachihata Inc., allow victims of harassment to mark their assailants with invisible ink, and also provide a deterrent to would-be attackers.

這種“防狼印章”由印章製造商日本旗牌有限公司生產,讓性騷擾受害者可以用隱形墨水在侵犯者身上做記號,同時也對潛在的性騷擾者起到威懾作用。

對付“鹹豬手”有新招  日本“防狼印章”半小時售罄

assailant[ə'seɪl(ə)nt]:n.攻擊者

deterrent [dɪ'ter(ə)nt]:n.威懾;妨礙物

A limited run of 500 stamps, which retailed at 2,500 yen, sold out within 30 minutes of going on sale on Tuesday, a company spokesman told cnn.

該公司一名發言人告訴美國有線新聞網,這種印章限量發行500枚,零售價爲2500日元(約合人民幣167元),8月27日發售後半小時內就售罄了。

When used the stamp leaves the mark of an open palm which can only be seen under ultraviolet light.

使用時,印章會留下五指伸開的手掌形印記,只有在紫外線下才能看到。

The mark is not visible under sunlight, making it very discreet in public, and is quick to use as there is no lid.

這種印記在陽光下是看不見的,使之在公共場合非常隱蔽,而且由於沒有蓋子,可以快速使用。

A light which is included with the stamp can be used to reveal the 9-millimeter stamp and the mark can be washed off.

印章上還有一個小燈,可以讓9毫米大小的印記“現身”,印記也可以洗去。

Buyers of the product also get a strap which can be attached to bags and show to others that they have the stamp on them.

購買者還可以得到一條系在包上的帶子,以示自己攜帶有這種印章。

In May, Shachihata said it would develop the stamp after discussions erupted on social networking sites about how to discourage groping -- known as "chikan" -- on crowded trains.

今年5月,日本社交網站上掀起了一場關於如何阻止擁擠火車上性騷擾的討論,隨後該公司表示將開發“防狼印章”。這些侵犯者在日本被稱爲“電車癡漢”,意即“色狼”。

chikan:電車癡漢

One social media user suggested pricking the offender's hands with a safety pin, while others pointed out that this could be a crime in itself.

一名社交媒體用戶建議用安全別針扎侵犯者的手,其他人則指出這本身可能也是犯罪行爲。

Others suggested stamps could be used to mark and shame offenders. Shachihata, a well-known stamp maker in Japan, hinted it might be able to help to develop the product, and after three months the company revealed trial sales for its first model.

還有一些人認爲,可以用印章來標記和羞辱侵犯者。著名印章製造商日本旗牌有限公司表示有意向開發這款產品。三個月後,該公司試行發售了首款“防狼印章”。

In May this year a video appeared of a pair of Japanese schoolgirls chasing down a suspected groper on a station platform.

今年5月,一段視頻顯示,兩名日本女學生在站臺上追趕一名疑似性騷擾者。

groper[ˈɡrəʊpə]:撫摸他人身體的人

Video taken from the platform of Akabane Station in Tokyo showed the man dodging commuters as he made an attempt to flee before another man trips him up.

東京赤羽站的站臺上拍攝的這段視頻顯示,當時這位男子正在躲避通勤者,試圖逃跑,而後被另一名男子絆倒。

In a test-run sale, the stamps sold out within 30 minutes, Shachihata Inc. spokesman Fumihiro Mukai told cnn.

該公司發言人向井文博告訴美國有線新聞網,在試行發售中,印章在半小時內售罄。

"I was so surprised how quickly they were sold out," he said.

他說:“這麼快就賣光了,我感到非常驚訝。”

Shachihata Inc told customers on Twitter they would post on their website if any more were made.

該公司在推特上告訴顧客,如果生產出更多產品,會在官網發佈消息。

A spokesman for the company told the Japan Times that after the trial sale, the company plans to adapt the product based on feedback.

該公司的一位發言人告訴《日本時報》,公司計劃在試銷後根據反饋調整產品。

防狼印章推出後,受到很多人的歡迎,但也有一些國內網友感覺用處不大,還可能造成一些“冤假錯案”。

Although police have not been involved in the development of the stamp, Mukai told cnn that the company is hopeful that it will help curb sexual harassment.

雖然警方沒有參與印章的開發,但向井文博告訴美國有線新聞網,該公司希望這將有助於遏制性騷擾。

In a series of posts made on the company's Twitter account Shachihata said the stamp was just a "small step".

該公司在一系列推文中表示,“防狼印章”只是“一小步”。

They said: "The most ideal would be a world free of sexual crimes. This is a small step. We will continue to think of ways to contribute to society."

其中說道:“最理想的狀態是杜絕性犯罪。這只是一小步。我們將繼續努力爲社會做貢獻。”

Yayoi Matsunaga, head of the Osaka-based Chikan Yokushi Katsudo Center (Groping Prevention Activities Center), said the move was 'very meaningful.'

總部位於大阪的反性騷擾活動中心負責人鬆永彌生說,此舉“非常有意義”。

The release of an anti-groping product "should have a big impact on society, which could lead to deterrence," she added.

她還說,一款防性騷擾產品的發佈“會對社會產生很大影響,可能會產生威懾作用”。

Japan is ranked 110th out of 149 countries in the World Economic Forum's index measuring gender equality.

在世界經濟論壇性別平等指數排名中,日本在149個國家中排在第110位。

A 2001 survey found two thirds of female high school students in Tokyo had been groped on trains.

2001年的一項調查發現,東京三分之二的女高中生在火車上遭遇過“鹹豬手”。

The country also ranks bottom among G7 countries for gender equality, despite Prime Minister Shinzo Abe's pledge to empower working women through a policy called "womenomics."

儘管日本首相安倍晉三承諾通過“女性經濟學”政策賦予職業女性權力,但日本的性別平等排名在七國集團國家中墊底。