當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 三分之一男性願意和不愛的女人結婚大綱

三分之一男性願意和不愛的女人結婚大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.41W 次

ing-bottom: 78%;">三分之一男性願意和不愛的女人結婚

Men are more likely than women to marry someone they feel is not quite right for them, debunking the myth that women will do anything for a ring — and that men, on the other hand, will do anything to shun commitment.

男人其實比女人更能接受不是很有感覺的人作爲自己的結婚對象,這打破了女人願爲結婚做任何事,而男人會不惜一切逃避婚姻承諾的不實傳言。

The recent Singles in America survey by — which also drew attention to the sexual differences between political persuasions — delivered the surprising results.

婚戀網站近日開展的美國單身人士調查發佈了這一驚人的結果,該調查還關注了男女在政治信仰上的差異。

Of the survey's 5,000 respondents, 31 percent of men, compared to 23 percent of women, admitted they would consider marrying someone who has everything they are looking for in a partner but with whom they weren't in love.

調查涵蓋的5000人中,31%的男性和23%的女性坦言他們會考慮和一個“符合自己對伴侶的所有要求”但自己不愛的人結婚。

21 percent of men went even further, confessing that they would commit to someone they weren't sexually attracted to.

21%的男性甚至承認他們會和對自己沒有性吸引力的女人結婚。

Contrary to what popular culture suggests — which lady hasn't sympathised with Bridget Jones, or laughed at 27 Dresses? — men, young men in particular, are only too happy to settle.

這和流行文化傳遞的信息正相反。哪個女人不曾與布里吉特•瓊斯產生過共鳴,又有哪個女人會嘲笑《27次伴娘》的主人公呢?受其影響,人們認爲男人,特別是年輕男人,都很享受當前的快樂生活,不願被婚姻綁住。

Whether it is a resignation to believing there may never be the one or a case of domestic pragmatism, men are willing to commit and live a life with a woman they feel is not 100 percent ideal.

不管是無奈地認爲“真愛”也許根本不存在,還是對家庭所持的實用主義價值觀,不少男人願意和一個並非百分百理想對象的女人結婚並一起生活。

Counter—intuitively, the urge to marry was even stronger for men in their twenties than for those in their thirties and rose again for men in their forties.

和我們的直覺相反,二十多歲的男人比三十多歲的男人更想結婚,在男人過了四十以後,結婚願望又重新變得強烈起來。

The apparent resignation among men to marry for the sake of marrying — and the company, support and security it offers — rather than for love and true attraction does not come as news to some men.

男人爲結婚而結婚對某些男人來說並不是新聞,他們爲了獲得陪伴、支持和安全感而結婚,而非爲了愛情和吸引力而結婚,這顯然也是無奈之舉。

Tom Fant, a healthcare consultant in New York, told the Daily Beast: "The idea of being alone in life can be so overwhelming. Soul crushing for some."

紐約保健顧問湯姆•凡特告訴美國新聞網站“每日野獸”說:“孤獨終老的念頭讓人受不了。甚至讓某些人有靈魂破碎的感覺。

"Men certainly aren't immune to it, even if most of us like to pretend that we are too strong to be scared, lonely, or, even worse, insecure."

“雖然大多數男人都喜歡假裝自己很堅強,堅強到無所畏懼,不會寂寞,也不會有不安全感,但男人對此確實沒有免疫力。”