當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於簡單的中英文詩歌朗誦

關於簡單的中英文詩歌朗誦

推薦人: 來源: 閱讀: 2.27W 次

英語詩歌因其節奏、思想意義及藝術價值,在英語教學中佔有一席之地。本站小編整理了關於簡單的中英文詩歌,歡迎閱讀!

關於簡單的中英文詩歌朗誦
  關於簡單的中英文詩歌篇一

the tide rises,the tide falls

潮起,潮落

the tides rises,the tide falls,

the twilight darkens, the curlew calls;

along the sea-sands damp and brown

the traveller hastens toward the town,

and the tide rises, the tide falls.

暮色漸濃,鳥鳴陣陣;

潮溼、灰褐的沙灘上,

是旅人趕往城鎮匆忙的身影。

潮起,潮落。

darkness setttles on roofs and walls,

but the sea, the sea in the darkness calls;

the little waves,with their soft, white hands,

and the tide rises,the tide falls.

黑暗籠上了屋頂和牆垣,

而大海,卻在黑暗中咆哮;

微微的波浪,用它們柔軟而潔白的手,

把沙灘上的足印一一抹掉。

潮起,潮落。

the morning breaks, the steeds in their stalls

stamp ande neigh, as the hostler calls;

the day returns, but nevermore

returns the traveller to the shore,

and the tide reses, the tide falls.

東方破曉,駿馬在欄裏

跺蹄、嘶鳴,馬伕吼叫;

白日又至,而那旅人

卻再也沒有回到海岸。

潮起,潮落。

  關於簡單的中英文詩歌篇二

spring and all 春天及一切 中英對照:

by the road to the contagious hospital

under the surge of the blue

mottled clouds driven from the

northeast—a cold wind. beyond, the

waste of broad, muddy fields

brown with dried weeds, standing and fallen

patches of standing water

the scattering of tall trees

藍天之下洶涌雲彩

斑駁着從東北吹來

通往傳染病院的路上

一陣冷風改變了視線方向

遠處,大片開闊洪荒之地

褐色的草木一歲一枯榮

間或有一塊一塊死水

到處是高大的樹木

all along the road the reddish

purplish, forked, upstanding, twiggy

stuff of bushes and small trees

with dead, brown leaves under them

leafless vines—

路上低矮樹叢枝條斜橫

紅的紫的 叉開的直立的

許多小樹下面

是枯萎的昏黃的樹葉

和脫盡葉子的藤蔓

lifeless in appearance, sluggish

dazed spring approaches—

景色呆滯了無生氣

然後春天卻慢悠悠地來了

they enter the new world naked,

cold, uncertain of all

save that they enter. all about them

the cold, familiar wind—

春天赤裸裸地進入新世界

寒冷之中義無反顧

四周的早已不大在乎

依然颳着熟悉的寒風

now the grass, tomorrow

the stiff curl of wildcarrot leaf

眼下,草地返青了,明天

野蘿蔔將吐出堅實的芽胞

one by one objects are defined—

it quickens: clarity, outline of leaf

萬物將逐個展露芳容

迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現輪廓

but now the stark dignity of

entrance—still, the profound change

has come upon them: rooted they

grip down and begin to awaken

然而現在,是一派莊嚴的

初春景象–深刻的變化已經

降臨人間:紮下根去

使勁向下伸展,大地開始甦醒

  關於簡單的中英文詩歌篇三

snow-bound: a winter idyl

冬日田園詩———大雪封門

by john greenleaf whittier 惠蒂埃

a chill no coat, however stout,

一陣寒風襲來

of homespun stuff could quite shut out,

再厚的大衣也抵擋不住

a hard, dull bitterness of cold

那陰沉刺骨的嚴寒

that checked, mid-vein, the circling race

被那風刀霜劍雕刻的臉龐

of life-blood in the sharpened face.

凝滯了血液的流淌

the coming of the snow storm told.

即將來臨的暴風雪這樣訴說着

the wind blew east: we heard the roar

風由東方吹來,我們聽到

of ocean on his wintry shore

大海在冬日的海岸上咆哮

and felt the strong pulse throbbing there

感覺到那股強勁的脈搏

beat with low rhythm our inland air

伴着陸上空氣的緩慢節奏跳動

meanwhile we did our nightly chores

期間,我們正爲夜間事務操勞

brought in the wood from out of doors

從門外抱來木柴

littered the stalls, and from the mows

將畜欄鋪上乾草

raked down the herd's grass for the cows

從草堆上給母牛耙下草料

heard the horse whinying for his corn

馬兒嘶鳴,爭搶它們的玉米

and sharply clanging horn on horn

小牛晃動着胡桃木枷,

impatient down the stanchion rows

尖利的牛角碰撞得鏗鏗作響

the cattle shake their walnut bows

暴躁地把欄杆掀倒

while, peering from his early perch

此刻,公雞早已佔據了高高的樺木臺架

upon the scaffold's pole of birch

向下觀望

the cock his crested helmet bent

彎曲着那雞冠倒豎的頭

and down his querulous challenge sent

撒下一串暴怒不平的挑戰


看了“關於簡單的中英文詩歌”的人還看了:

1.關於簡單的英文詩朗誦

2.關於簡單的英語詩歌朗誦

3.簡單英語詩歌朗誦精選

4.簡短的英語詩歌朗誦精選

5.關於簡單的英文詩歌朗誦