當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》中譯英

蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》中譯英

推薦人: 來源: 閱讀: 1.05W 次

三蘇不知道大家知道不,不過裏面的一個人大家肯定都有聽說過他,那就是蘇東坡,接下來,小編給大家準備了蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》中譯英,歡迎大家參考與借鑑。

蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》中譯英

  蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》中譯英

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

林語堂譯作:

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

"I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?"

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

  擴展:詩歌之靈性

The Dexterity of Poetry

詩歌之靈性

With the young of both sexes, Poetry is, like love, a passion; but, for much the greater part of those who have been proud of its power over their minds, a necessity soon arises of breaking the pleasing bondage; or it relaxes of itself; —the thoughts being occupied in domestic cares, or the time engrossed by business. Poetry then becomes only an occasional recreation; while to those whose existence passes away in a course of fashionable pleasure, it is a species of luxurious amusement. In middle and declining age, a scattered number of serious persons resort to poetry, as to religion, for a protection against the pressure of trivial employments, and as a consolation for the afflictions of life. And, lastly, there are many, who, having been enamoured of this art in their youth, have found leisure, after youth was spent, to cultivate general literature; in which poetry has continued to be comprehended as a study.

對青年男女來說,詩歌如同愛情一樣,是一種激情。不過,即使是爲詩歌動人心絃的力量縈繞心靈而驕傲的人,也很快就必需掙脫詩歌那令人愉悅的束縛;或者這種束縛會自然而然地鬆懈,因爲家務佔據了頭腦,事業耗盡了時間。如此一來, 詩歌就只是偶爾的消遣了。對那些一生都在追求時髦的人來說,詩歌是一種奢侈的娛樂。而少數中老年人則藉助於詩歌——就像求助於宗教一樣——來緩解瑣事帶來的壓力和撫平生活中的創傷。最後,還有許多自年輕時就迷上了詩歌藝術的愛好者,儘管已不再年輕,他們有了追求文學的閒暇,這時,詩歌被當成了一門學問。