當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 《水調歌頭•明月幾時有》英譯賞析

《水調歌頭•明月幾時有》英譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

“明月幾時有,把酒問青天”,這首《水調歌頭》是東坡先生與弟弟分別七年不得團圓時所作,中秋佳節,望月懷人,寫盡人世悲歡。而今年,有許鞍華執導,周迅、霍建華、彭于晏等聯袂出演的電影幾天前剛剛上映,以《明月幾時有》爲名,內中含義,不言自明。

《水調歌頭•明月幾時有》英譯賞析

“丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由”,借蘇軾的“望月思人”之情“懷古”,追念那一段血淚交加的悲情歷史。抗戰和動盪中長夜漫漫,明月幾時有?可明月終會有,就像它的英文譯名所說,Our Time Will Come。

該片取材於真實的歷史人物和事件,講述以香港傳奇女性“方姑”爲代表的仁人志士克服重重困難,將何香凝、柳亞子、茅盾、鄒韜奮等數百文化名人及愛國民主人士成功營救出戰火紛飛的香港。許鞍華以“明月幾時有”爲題,大抵是在向那些無名英雄致敬。無數個籍籍無名的人共同在黑暗中穿梭,縱使人微勢輕,也如流光同皎潔。

電影是有情懷的電影,原詩也是千古佳作,接下來,我們以許淵衝先生的譯文爲例,看看原詩裏的事:

水調歌頭·明月幾時有

Prelude to Water Melody

Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival

丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

On the mid-autumn festival, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.

蘇 軾

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間

譯文:

When did the bright moon first appear?

Wine-cup in hand, I ask the blue sky.

I do not know what time of year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

But I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and too cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

賞析:

蘇軾在朝爲官,但與變法者王安石等人政見不同,自求外放。與胞弟蘇轍分別之後,七年未能相見。趁中秋團圓夜,憑詩寄情。整首詞飄逸瀟灑,意境開闊。

開頭把酒問天,問“明月幾時有”,與李白的《把酒問月》異曲同工。譯文用常見的獨立主格結構呈現了這一句:Wine-cup in hand, I ask the blue sky.

常言道:天上一日,人間一年。與弟弟經年未見,望着明月,作者不禁幻想天上宮闕是何景象。譯文在此處用了riding the wind表示“乘風”,對於ride的選詞很多人存在不同看法,以爲此處用in the wind 或 with the wind即可。

原詩中的“瓊樓玉宇”表示“美玉砌成的樓宇”,但譯文中避開了美玉的意象,採用crystalline一詞,表示“水晶般的宮殿”,不知許老先生在翻譯時是否想到了廣寒宮,在美玉和水晶中選擇了看起來更清冷的後者。最後一句“何似在人間”的翻譯也值得一說,譯文的意思是“天上和人間貌似一樣,但也和人間一樣快活嗎?”,“gay”除了表示同性戀,還可以表示“充滿樂趣”的意思。不過用在這裏,大概押韻的用意更多,畢竟表達樂趣的詞不止gay一個。

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

譯文:

The moon goes round the mansions red

With gauze windows to shed

Her light upon the sleepless bed.

Against man she should not have any spite.

Why then when people part is she oft full and bright?

Men have sorrow and joy, they part and meet again;

The moon may be bright or dim, she may wax or wane.

There has been nothing perfect since olden days.

So let us wish that man live as long as he can!

Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

賞析:

這一段中有不少膾炙人口的佳句,如“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟”,這幾句的英譯文極好,很值得借鑑或直接背誦。這裏想說的是第一句,月亮轉過硃紅的樓閣,掛在雕花的窗上,照着絲毫沒有睡意的自己。

這句譯文很巧妙,將“照無眠”譯作shed her light upon the sleepless bed。無眠的是人,譯文中卻用sleepless來形容bed。而牀無眠只有一種情況,就是人沒有躺在上面,側面映襯了作者毫無睡意,可能正站在牀前賞月吧。

不過這句話見仁見智,小夥伴們對此有何感想呢?願此刻你所在的地方無風無雨,明月皎潔。