當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語美文着述 > 蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》英語美文版本分享

蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》英語美文版本分享

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

  今天小編給大家帶來的是蘇軾的《水調歌頭·明月幾時有》,換成了英語版本一樣很美哦,不知道大家有沒有讀過呢?今天就讓我們一起來看一下吧。

ing-bottom: 66.56%;">蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》英語美文版本分享

  一、《水調歌頭·明月幾時有》

作者:蘇軾

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand,

I ask the blue sky.

I don’t know what season it would be

in the heavens on this night.

明月幾時有

把酒問青天

不知天上宮闕

今夕是何年

I’d like to ride the wind to fly home.

Yet I fear the crystal and jade mansions

are much too high and cold for me.

Dancing with my moon-lit shadow,

It does not seem like the human world.

我欲乘風歸去

又恐瓊樓玉宇

高處不勝寒

起舞弄清影

何似在人間

The moon rounds the red mansion

Stoops to silk-pad doors,

Shines upon the sleepless,

Bearing no grudge,

Why does the moon tend to be full

when people are apart?

轉朱閣,低綺戶,照無眠

不應有恨,何事長向別時圓

People may have sorrow or joy,

be near or far apart,

The moon may be dim or bright,

wax or wane,

This has been going on

since the beginning of time.

人有悲歡離合

月有陰晴圓缺

此事古難全

May we all be blessed with longevity

Though far apart,

we are still able to share

the beauty of the moon together.

但願人長久

千里共嬋娟

  二、拓展

Su Shi was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and one of the major poets of the Song era. His courtesy name was Zizhan and his pseudonym was Dongpo Jushi. Besides his renowned poetry, his other extant writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature.

蘇軾,字子瞻,號東坡居士,文學家、詩人、書畫家、藥理學家。

宋代大詩人之一。

除了有詩作流傳於世,蘇軾的散文對理解中國11世紀的旅行文學有重要價值。

蘇軾在文、詩、詞三方面都達到了極高的造詣

堪稱宋代文學最高成就的代表

而且蘇軾的創造性活動不侷限於文學

他在書法、繪畫等領域內的成就都很突出

對醫藥、烹飪、水利等技藝也有所貢獻