當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 明月幾時有:蘇軾仙逝910週年

明月幾時有:蘇軾仙逝910週年

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

Su Shi was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and one of the major poets of the Song era. His courtesy name was Zizhan and his pseudonym was Dongpo Jushi. Besides his renowned poetry, his other extant writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature.
蘇軾,字子瞻,號東坡居士,文學家、詩人、書畫家、藥理學家。宋代大詩人之一。除了有詩作流傳於世,蘇軾的散文對理解中國11世紀的旅行文學有重要價值。

明月幾時有:蘇軾仙逝910週年

下面是蘇軾代表作之一,《水調歌頭·明月幾時有》:

丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
Mid-autumn of the Bing Chen year, having been drinking happily over night, I'm drunk, so I write this poem for memorising my brother, Zi You.

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間
Bright moon, when did you appear? Lifting my wine, I question the dark night sky. Tonight in the palaces and halls of heaven what year is it, I wonder? I would like to ride the wind, make my home there. Only I hide in a jade room of a beautiful mansion. As I could not bear the cold of high altitudes. So I rise and dance and play in your pure beams, this human world — how can it compare with yours?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。
Circling red chambers, low in the curtained door, you shine on the sleepless. Surely you bear us no ill will —why then must you be so round at times when we humans are parted! People have their griefs and joys, their togetherness and separation. The moon has its dark and clear times, its waxings and wanings. Situations are never ideal since long ago. I only hope we two may have long long lives. So that we may share the moon's beauty even though we are a three hundred miles apart.