當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 經典英語詩歌精選翻譯

經典英語詩歌精選翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.15W 次

詩歌是世界上最古老最基本的文學形式,是語言藝術最高的表現形式,那麼你想閱讀欣賞一些經典的英語詩歌嗎?下面是本站小編爲大家帶來經典英語詩歌精選翻譯,歡迎大家閱讀欣賞!

經典英語詩歌精選翻譯
  經典英語詩歌:生活是什麼

Life is a gift—accept it.

Life is a struggle—face it.

Life is a song—sing it.

Life is an adventure—dare it.

Life is beauty—praise it.

Life is a mystery—unfold it.

Life is a game—play it.

Life is a puzzle—solve it.

Life is an opportunity—take it.

Life is a goal—achieve it.

Life is a mission—fulfill it.

Life is it—live it.

  經典英語詩歌翻譯:

生活是饋贈,

接受莫謙讓;

生活是戰鬥,

勇敢赴疆場;

生活一首歌,

激情能唱響;

生活是歷險,

漫遊靠膽量;

生活即是美,

用心去頌揚;

生活是奧祕,

揭示路漫長;

生活是競賽,

比拼守規章;

生活是難題,

求解費思量;

生活是機遇,

抓住手不放;

生活是目標,

追求有方向;

生活是使命,

毅然雙肩扛。

人人過一生,

同樣不一樣。

  經典英語詩歌:飛過彩虹

Somewhere over the rainbow

Way up high

There's a land that I heard of

Once in a lullaby

Somewhere over the rainbow

Skies are blue

And the dreams that you dare to dream

Really do come true

Some day I'll wish upon a star

And wake up where the clouds are far behind me

Where troubles melt like lemondrops

Away above the chimney tops

That's where you'll find me

Somewhere over the rainbow

BlueBirds fly

Birds fly over the rainbow

Why then, oh why can't I?

Some day I'll wish upon a star

And wake up where the clouds are far behind me

Where troubles melt like lemondrops

Away above the chimney tops

That's where you'll find me

Somewhere over the rainbow

Bluebirds fly

Birds fly over the rainbow

Why then, oh why can't I?

If happy little bluebirds fly

Beyond the rainbow

Why, oh why can't I?

  經典英語詩歌翻譯:

在那高高的天上

彩虹掛起的地方

搖籃曲中我曾聽說

有個神仙之鄉

彩虹掛起的地方

天空碧藍明亮

美夢都能成真

只要你敢於夢想

夜空中星星閃光

但願我能前往

醒來看雲在腳下飄散

帶走煩惱憂傷

煙囪高聳雲端

我就在那裏遊蕩

彩虹掛起的地方

藍色的小鳥展開翅膀

飛過彩虹身旁

啊,爲何爲何,我不能效仿

夜空中星星閃光

但願我能前往

醒來看雲在腳下飄散

帶走煩惱憂傷

煙囪高聳雲端

我就在那裏遊蕩

彩虹掛起的地方

藍色的小鳥展開翅膀

飛過彩虹身旁

啊,爲何爲何,我不能效仿

如果幸福的藍鳥展開翅膀

飛過彩虹身旁

啊,爲何爲何,我不能效仿

  經典英語詩歌:夜之頌歌

A Song for the Night

Daniel Henry Deniehy

?O the Night, the Night, the solemn Night,

When Earth is bound with her silent zone,

And the spangled sky seems a temple wide,

Where the star-tribes kneel at the Godhead's throne;

O the Night, the Night, the wizard Night,

When the garish reign of day is o'er,

And the myriad barques of the dream-elves come

In a brightsome fleet from Slumber's shore!

O the Night for me,

When blithe and free,

Go the zephyr-hounds on their airy chase;

When the moon is high

In the dewy sky,

And the air is sweet as a bride's embrace!

O the Night, the Night, the charming Night!

From the fountain side in the myrtle shade,

All softly creep on the slumbrous air

The waking notes of the serenade;

While bright eyes shine 'mid the lattice-vines,

And white arms droop o'er the sculptured sills,

And accents fall to the knights below,

Like the babblings soft of mountain rills.

Love in their eyes,

Love in their sighs,

Love in the heave of each lily-bright bosom;

In words so clear,

Lest the listening ear

And the waiting heart may lose them.

O the silent Night, when the student dreams

Of kneeling crowds round a sage's tomb;

And the mother's eyes o'er the cradle rain

Tears for her baby's fading bloom;

O the peaceful Night, when stilled and o'er

Is the charger's tramp on the battle plain,

And the bugle's sound and the sabre's flash,

While the moon looks sad over heaps of slain;

And tears bespeak

On the iron cheek

Of the sentinel lonely pacing,

Thoughts which roll

Through his fearless soul,

Day's sterner mood replacing.

O the sacred Night, when memory comes

With an aspect mild and sweet to me,

But her tones are sad as a ballad air

In childhood heard on a nurse's knee;

And round her throng fair forms long fled,

With brows of snow and hair of gold,

And eyes with the light of summer skies,

And lips that speak of the days of old.

Wide is your flight,

O spirits of Night,

By strath, and stream, and grove,

But most in the gloom

Of the Poet's room

Ye choose, fair ones, to rove.

  經典英語詩歌翻譯:

黑夜啊黑夜,莊嚴的夜,

大地沉入寂靜的世界,

燦爛的天空像恢宏的聖殿,

星星的族類朝着神壇跪拜參謁;

黑夜啊黑夜,魔幻的夜,

耀眼的白晝不再肆虐,

夢幻精靈揚起無數白帆,

船隊駛離睡眠海岸冰清玉潔!

啊,歡樂、自由我的夜,

駕馭清風去天際追獵;

空氣如新娘的擁抱一樣甜蜜,

滴露的夜空掛起一輪明月!

黑夜啊黑夜,迷人的夜,

長春花叢中噴泉傾瀉,

在催眠的氛圍裏溫柔流淌,

小夜曲奏響,振奮、激越。

白皙的雙臂無力地倚着花格窗臺,

明亮的雙眸在葡萄藤蔓裏光彩搖曳;

像山中柔和的溪水淙淙,

窗下語音各異的騎士讚賞不迭;

眼裏充滿愛念,

豔羨的嘆息相繼不絕,

他們爭相把一顆真心獻上,

言詞斬金截鐵;

唯恐她傾聽的耳朵不曾聽清,

只怕她期待的神情未能察覺。

黑夜啊黑夜,寧靜的夜,

跪拜的後人魂牽先哲的夢穴;

母親兩眼凝視着搖籃,

灑淚只爲嬰兒如鮮花凋謝;

黑夜啊黑夜,平和的夜,

戰場的廝殺全然寂滅,

刀光劍影與號角不再,

俯視堆積如山的屍體月亮悲痛欲絕;

哨兵孤獨地晃動,

面頰堅定如鐵,

閃爍的淚花隱含酸楚,

儘管內心無所懼怯;

終究不是白晝,

情緒稍欠剛烈。

黑夜啊黑夜,神聖的夜,

讓我憶起激盪甜蜜的情結,

可她的聲音帶着憂傷,

一如兒時在母親懷裏聽過民謠的嗚咽。

她所有的美麗久已消退,

往日發如純金,面似白雪,

紅脣講述以往的故事,

眼光如夏日的晴空皎潔。

啊,夜之精靈,

你的輝光撒遍世界,

照亮幽谷、溪流、叢林,一切一切;

可是你對詩人昏暗的居室情有獨鍾,

專讓美麗的人們在室內無法安歇。

  經典英語詩歌:如果你忘了我

I want you to know one thing

You know how this is

If I look at the crystal moon

at the red branch

of the slow autumn at my window

lf I touch near the fire

the mpalpable ash,

or the wrinkled body of the log

Evervthing carrie's me to you

As if everything that exists

Aromas,light,medals,

Or little boats that sail toward

those isles of your that wait for me,

well little by little

You stop loving me,

I shall stop loving you

Little by little.

If suddenly you forget me

Do not look for me.

For I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad

the wind of banners

that passes through my life,

And you decide to leave me

at the shore of the heart where I have root

Remember,that on that day, at that hour,

I shall lift my arms

And my roots will set off

to seek another land.

But, if each day, each hour,

You feel that you are destined forme

with implacable sweetness,

If each day a flower climbs

up to your lips to seek me,

Ah my love, ah my own,

in me all that fire is repeated,

In me nothing is extinguished or forgotten

My love feeds on your love, beloved,

And as long as you live

it will be in your arms without leaving mine.

  經典英語詩歌翻譯:

希望你知道

這是我的想法

當憑窗凝望

柵柵而來的秋日

紅枝上的明月

當輕觸火堆旁

似有似無的塵燼

或是褶皺層層的木柴

我的心兒就會飛向你

似乎一切都有了

芬芳、光明和榮譽

就像小舟蕩向島嶼

那裏,你等候着我

然而,假若

你對我的愛情淡去

我的愛火也會

漸漸熄滅。

如果瞬間你忘了我

別來找我,

因我早已把你忘懷。

我生命中

過往的獵獵疾風

如果你嫌棄它過於悠長、瘋狂

你依然不顧我而離去

在我愛情深埋的心之岸

記住,彼時彼刻。

我將舉起雙臂

搖斷愛的根脈,

憩於他方。

但是,如果每時每刻

你傾心與我分享

這奇妙的甜蜜

如果你迎向我的紅脣

每天綻若鮮花

啊,我的愛人,我心裏

所有的愛火將再度燃起,

永不會消逝,永不被忘懷

融我的濃情於你的蜜意,愛人啊

情長今生

不離你我臂彎。

  經典英語詩歌:海灣

At low tide like this how sheer the water is.

White, crumbling ribs of marl protrude and glare

and the boats are dry, the pilings dry as matches,

Absorbing, rather than being absorbed,

the water in the bight doesn't wet anything,

the color of the gas flame turned as low as possible.

One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

one could probably hear it turning to marimba music.

The little ocher dredge at work off the end of the dock

already plays the dry perfectly off-beat claves.

The birds are outsize. Pelicans crash

into this peculiar gas unnecessarily hard.

it seems to me, like pickaxes,

rarely coming up with anything to show for it,

and going off with humorous elbowings,

Black-and-white man-of-war birds soar

on impalpable drafts

and open their tails like scissors on the curves

or tense them like wishbones, till they tremble.

The frowsy sponge boats keep coming in

with the obliging air of retrievers,

bristling with jackstraw gaffs and hooks

and decorated with bobbles of sponges.

There is a fence of chicken wire along the dock

where, glinting like little plowshares,

the blue-gray shark tails are hung up to dry

for the Chinese-restaurant trade.

Some of the little white boats are still piled up

against each other, or lie on their sides, stove in,

and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

like torn-open, unanswered letters.

the bight is littered with old correspondences.

Click. Click. Goes the dredge,

and brings up a dripping jawful of marl.

All the untidy activity continues,

awful but cheerful.

  經典英語詩歌翻譯:

海潮退到這樣的時候,水便分外清澈了。

白色的石灰泥灘,層層露出水來,浪紋斑駁,閃耀亮眼。

條條小船,曬得乾乾的;根根木樁,則幹得像火柴棒。

吸收而非被吸收,

海灣裏的水弄不溼任何東西,

而且呈現出一種瓦斯火開至最低時的顏色。

你可以聞到那海水正轉化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話

你說不定可以聽到那海水正轉化成馬林巴木琴的聲音。

而碼頭尾端,一個褐色小型撈網正在那裏撈着

一直在那裏以絕對冷硬的調子,打着雙節棒,伴奏着。

水鳥都是特大號的。鵜鶘嘩啦衝

入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大作,

這景象對我來說,有點像鶴嘴鋤,

一鋤下去,拉回來看看,什麼也沒有,

於是只好游到一邊,樣子滑稽的擠入鵜鶘堆裏去了。

黑白相間的軍艦鳥翱翔在

捉摸不定的氣流裏

尾巴張開,如剪刀彎彎裁過

尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動。

腥臭的海綿船不斷的開了進來

以一種獵狗銜回東西般的殷勤姿態,

上面豎立着稻草人般的魚叉魚鉤

裝飾着垂懸吊幌的海綿。

沿着碼頭,有一排方格鐵絲網牆

上面,掛着閃閃發光犁刀般

灰藍鯊的尾巴,一條條的,在那裏風乾,

準備賣給中國餐館。

一些白色的小船,仍然相互靠在一起

堆着放,或側着放,船身破裂,

還沒修好(要是將來真還會去修的話),都是上回暴風弄壞的,

像一封封拆開而沒有回覆的信。

這小海灣內到處都丟着廢棄的信件。

卡啦卡啦,撈網上下撈着,

撈上來滴滴答答一大堆石灰泥。

所有亂七八糟的事都在進行着,糟是糟透了,不過卻滿愉快的。


經典英語詩歌精選翻譯