當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 唐詩三百首英文版閱讀

唐詩三百首英文版閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

中國詩歌源遠流長,是中國文化重要的組成部分,但是在消費時代,詩歌的生存空間正日益逼仄。下面是本站小編帶來的英文版唐詩三百首,歡迎閱讀!

ing-bottom: 75%;">唐詩三百首英文版閱讀
  英文版唐詩三百首篇一

杜甫

夢李白之一

死別已吞聲, 生別常惻惻。

江南瘴癘地, 逐客無消息。

故人入我夢, 明我長相憶;

君今在羅網, 何以有羽翼?

恐非平生魂, 路遠不可測。

魂來楓林青, 魂返關塞黑;

落月滿屋樑, 猶疑照顏色。

水深波浪闊, 無使蛟龍得。

Five-character-ancient-verse

Du Fu

SEEING Li Bai IN A DREAM I

There are sobs when death is the cause of parting;

But life has its partings again and again.

the poisonous damps of the southern river

You had sent me not one sign from your exile --

Till you came to me last night in a dream,

Because I am always thinking of you.

I wondered if it were really you,

Venturing so long a journey.

You came to me through the green of a forest,

You disappeared by a shadowy fortress....

Yet out of the midmost mesh of your snare,

How could you lift your wings and use them?

...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter

Seemed to be your face, still floating in the air.

e were waters to cross, they were wild and tossing;

If you fell, there were dragons and rivermonsters.

  英文版唐詩三百首篇二

杜甫

夢李白之二

浮雲終日行, 遊子久不至;

三夜頻夢君, 情親見君意。

告歸常侷促, 苦道來不易。

江湖多風波, 舟楫恐失墜。

出門搔白首, 若負平生志。

冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。

孰雲網恢恢? 將老身反累!

千秋萬歲名, 寂寞身後事。

Five-character-ancient-verse

Du Fu

SEEING Li Bai IN A DREAM II

This cloud, that has drifted all day through the sky,

May, like a wanderer, never come back....

Three nights now I have dreamed of you --

As tender, intimate and real as though I were awake.

And then, abruptly rising to go,

You told me the perils of adventure

By river and lake-the storms, the wrecks,

The fears that are borne on a little boat;

And, here in my doorway, you rubbed your white head

As if there were something puzzling you.

capital teems with officious people,

While you are alone and helpless and poor.

Who says that the heavenly net never fails?

It has brought you ill fortune, old as you are.

...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-

What good, when you are dead and gone.

  英文版唐詩三百首篇三

王維

送別

下馬飲君酒, 問君何所之?

君言不得意, 歸臥南山陲。

但去莫復聞, 白雲無盡時。

又作問

Five-character-quatrain

Wang Wei

AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,

And I ask you where you are going and why.

And you answer: "I am discontent

And would rest at the foot of the southern mountain.

So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end."

  英文版唐詩三百首篇四

王維

送綦毋潛落第還鄉

聖代無隱者, 英靈盡來歸,

遂令東山客, 不得顧采薇。

既至金門遠, 孰雲吾道非?

江淮度寒食, 京洛縫春衣。

置酒長安道, 同心與我違;

行當浮桂棹, 未幾拂荊扉。

遠樹帶行客, 孤城當落暉。

吾謀適不用, 勿謂知音稀?

Five-character-quatrain

Wang Wei

TO QIWU QIAN BOUND HOME

AFTER FAILING IN AN EXAMINATION

In a happy reign there should be no hermits;

The wise and able should consult together....

So you, a man of the eastern mountains,

Gave up your life of picking herbs

And came all the way to the Gate of Gold --

But you found your devotion unavailing.

spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,

You have mended your spring clothes here in these northern cities.

I pour you the farewell wine as you set out from the capital

Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.

In your sail-boat of sweet cinnamon-wood

You will float again toward your own thatch door,

Led along by distant trees

To a sunset shining on a far-away town.

though your purpose happened to fail,

Doubt not that some of us can hear high music.

  英文版唐詩三百首篇五

王維

青溪

言入黃花川, 每逐青溪水;

隨山將萬轉, 趣途無百里。

聲喧亂石中, 色靜深鬆裏;

漾漾泛菱荇, 澄澄映葭葦。

我心素已閒, 清川澹如此。

請留盤石上, 垂釣將已矣!

Five-character-quatrain

Wang Wei

A GREEN STREAM

I have sailed the River of Yellow Flowers,

Borne by the channel of a green stream,

Rounding ten thousand turns through the mountains

On a journey of less than thirty miles....

Rapids hum over heaped rocks;

But where light grows dim in the thick pines,

The surface of an inlet sways with nut-horns

And weeds are lush along the banks.

in my heart I have always been as pure

As this limpid water is....

Oh, to remain on a broad flat rock

And to cast a fishing-line forever!


看了“英文版唐詩三百首”的人還看了:

1.中國古詩詞英文翻譯大全

2.古詩用英文翻譯

3.中國古詩英文翻譯精選

4.中國古詩的英文翻譯摘抄

5.經典中國古詩英語翻譯版