當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於英文版的唐詩詞閱讀

關於英文版的唐詩詞閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.28W 次

詩歌是一種典型的文學形式,它既屬於文學,又是一種藝術。小編精心收集了關於英文版的唐詩,供大家欣賞學習!

ing-bottom: 75%;">關於英文版的唐詩詞閱讀
  關於英文版的唐詩篇1

a song of pure happiness iii

li bai

lovely now together, his lady and his flowers

lighten for ever the emperor's eye,

as he listens to the sighing of the far spring wind

where she leans on a railing in the aloe pavilion.

清平調(之三)

李白

名花傾國兩相歡, 常得君王帶笑看。

解釋春風無限恨, 沈香亭北倚闌干。

  關於英文版的唐詩篇2

hard roads in shu

li bai

oh, but it is high and very dangerous!

such travelling is harder than scaling the blue sky.

l two rulers of this region

pushed their way through in the misty ages,

forty-eight thousand years had passed

with nobody arriving across the qin border.

and the great white mountain, westward, still has only a bird's path

up to the summit of emei peak --

which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,

just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.

, as on a tall flag, six dragons drive the sun,

while the river, far below, lashes its twisted course.

such height would be hard going for even a yellow crane,

so pity the poor monkeys who have only paws to use.

the mountain of green clay is formed of many circles-

each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --

panting, we brush orion and pass the well star,

then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,

we wonder if this westward trail will never have an end.

the formidable path ahead grows darker, darker still,

with nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,

male birds smoothly wheeling, following the females;

and there come to us the melancholy voices of the cuckoos

out on the empty mountain, under the lonely moon....

such travelling is harder than scaling the blue sky.

even to hear of it turns the cheek pale,

with the highest crag barely a foot below heaven.

dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

and a thousand plunging cataracts outroar one another

and send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.

with all this danger upon danger,

why do people come here who live at a safe distance?

gh dagger-tower pass be firm and grim,

and while one man guards it

ten thousand cannot force it,

what if he be not loyal,

but a wolf toward his fellows?

e are ravenous tigers to fear in the day

and venomous reptiles in the night

with their teeth and their fangs ready

to cut people down like hemp.

though the city of silk be delectable, i would rather turn home quickly.

such travelling is harder than scaling the blue sky....

but i still face westward with a dreary moan.

蜀道難

李白

噫吁戲, 危乎高哉!

蜀道之難難於上青天!

蠶叢及魚鳧, 開國何茫然。

爾來四萬八千歲, 始與秦塞通人煙。

西當太白有鳥道, 可以橫絕峨眉巔。

地崩山摧壯士死, 然後天梯石棧方鉤連。

上有六龍回日之高標, 下有衝波逆折之回川。

黃鶴之飛尚不得, 猿猱欲度愁攀援。

青泥何盤盤, 百步九折縈巖巒,

捫參歷井仰脅息, 以手撫膺坐長嘆。

問君西遊何時還? 畏途巉巖不可攀。

但見悲鳥號古木, 雄飛雌從繞林間;

又聞子規啼, 夜月愁空山。

蜀道之難難於上青天!

使人聽此凋朱顏。

連峯去天不盈尺, 枯鬆倒掛倚絕壁。

飛湍瀑流爭喧豗, 砯崖轉石萬壑雷。

其險也如此! 嗟爾遠道之人,

胡爲乎來哉? 劍閣崢嶸而崔嵬,

一夫當關, 萬夫莫開;

所守或匪親, 化爲狼與豺,

朝避猛虎, 夕避長蛇,

磨牙吮血, 殺人如麻。

錦城雖雲樂, 不如早還家。

蜀道之難難於上青天, 側身西望常諮嗟。

  關於英文版的唐詩篇3

the hard road

li bai

pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,

and a jade plate of dainty food calls for a million coins.

i fling aside my food-sticks and cup, i cannot eat nor drink....

i pull out my dagger, i peer four ways in vain.

i would cross the yellow river, but ice chokes the ferry;

i would climb the taihang mountains, but the sky is blind with snow....

i would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --

but i suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....

journeying is hard,

journeying is hard.

there are many turnings --

which am i to follow?....

i will mount a long wind some day and break the heavy waves

and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

行路難

李白

金樽清酒鬥十千, 玉盤珍羞值萬錢。

停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。

欲渡黃河冰塞川, 將登太行雪暗天。

閒來垂釣碧溪上, 忽復乘舟夢日邊。

行路難! 行路難!

多歧路, 今安在?

長風破浪會有時, 直掛雲帆濟滄海。


看了“關於英文版的唐詩”的人還看了:

1.唐詩三百首英文版閱讀

2.關於著名英語詩歌閱讀

3.中國古詩英文版閱讀精選

4.關於經典英語詩歌閱讀

5.關於唯美的英文詩閱讀