當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於唐詩英文翻譯閱讀

關於唐詩英文翻譯閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 8.62K 次

唐代詩明歌是中國詩歌發展史的巔峯,其語言最爲完美, 華聲 是其特點的高度概括。下面是本站小編帶來的關於唐詩英文翻譯閱讀,歡迎閱讀!

ing-bottom: 75%;">關於唐詩英文翻譯閱讀
  關於唐詩英文翻譯閱讀篇一

韋應物

長安遇馮著

客從東方來, 衣上灞陵雨。

問客何爲來? 採山因買斧。

冥冥花正開, 揚揚燕新乳。

昨別今已春, 鬢絲生幾縷。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU

IN THE CAPITAL

Out of the east you.visit me,

With the rain of Baling still on your clothes,

I ask you what you have come here for;

You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"

en deep in a haze of blossom,

Swallow fledglings chirp at ease

As they did when we parted, a year ago....

How grey our temples have grown since them!

  關於唐詩英文翻譯閱讀篇二

韋應物

夕次盱眙縣

落帆逗淮鎮, 停舫臨孤驛。

浩浩風起波, 冥冥日沈夕。

人歸山郭暗, 雁下蘆洲白。

獨夜憶秦關, 聽鍾未眠客。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

Furling my sail near the town of Huai,

I find for harbour a little cove

Where a sudden breeze whips up the waves.

The sun is growing dim now and sinks in the dusk.

People are coming home. The bright mountain-peak darkens.

Wildgeese fly down to an island of white weeds.

midnight I think of a northern city-gate,

And I hear a bell tolling between me and sleep.

  關於唐詩英文翻譯閱讀篇三

韋應物

東郊

吏舍跼終年, 出郊曠清曙。

楊柳散和風, 青山澹吾慮。

依叢適自憩, 緣澗還復去。

微雨靄芳原, 春鳩鳴何處?

樂幽心屢止, 遵事蹟猶遽;

終罷斯結廬, 慕陶真可庶。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

EAST OF THE TOWN

From office confinement all year long,

I have come out of town to be free this morning

Where willows harmonize the wind

And green hills lighten the cares of the world.

I lean by a tree and rest myself

Or wander up and down a stream.

s have wet the fragrant meadows;

A spring dove calls from some hidden place.

quiet surroundings, the mind is at peace,

But beset with affairs, it grows restless again....

Here I shall finally build me a cabin,

As Tao Qian built one long ago.

  關於唐詩英文翻譯閱讀篇四

韋應物

送楊氏女

永日方慼慼, 出行復悠悠。

女子今有行, 大江溯輕舟。

爾輩苦無恃, 撫念益慈柔;

幼爲長所育, 兩別泣不休。

對此結中腸, 義往難復留。

自小闕內訓, 事姑貽我憂;

賴茲託令門, 仁恤庶無尤。

貧儉誠所尚, 資從豈待周!

孝恭遵婦道, 容止順其猷。

別離在今晨, 見爾當何秋?

居閒始自遣, 臨感忽難收。

歸來視幼女, 零淚緣纓流。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

TO MY DAUGHTER

ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY

My heart has been heavy all day long

Because you have so far to go.

The marriage of a girl, away from her parents,

Is the launching of a little boat on a great river.

were very young when your mother died,

Which made me the more tender of you.

Your elder sister has looked out for you,

And now you are both crying and cannot part.

This makes my grief the harder to bear;

Yet it is right that you should go.

ng had from childhood no mother to guide you,

How will you honour your mother-in-law?

It's an excellent family; they will be kind to you,

They will forgive you your mistakes --

Although ours has been so pure and poor

That you can take them no great dowry.

Be gentle and respectful, as a woman should be,

Careful of word and look, observant of good example.

r this morning we separate,

There's no knowing for how long....

I always try to hide my feelings --

They are suddenly too much for me,

When I turn and see my younger daughter

With the tears running down her cheek.


看了“關於唐詩英文翻譯閱讀”的人還看了:

1.中國古詩詞英文翻譯大全

2.古詩用英文翻譯

3.中國古詩英文翻譯精選

4.中國古詩的英文翻譯摘抄

5.經典中國古詩英語翻譯版