當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於雙語英文詩歌閱讀

關於雙語英文詩歌閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.9W 次

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。下面是本站小編帶來的關於雙語英文詩歌閱讀,歡迎閱讀!

關於雙語英文詩歌閱讀
  關於雙語英文詩歌閱讀篇一

Regretless Youth

無怨的青春

By Xi Murong

作者:席慕容

If you fall in love when you are young

在年輕的時候,如果你愛上一個人

Please -- be kind to him

請你,請你一定要溫柔的對待他。

No matter how long or short you share your hearts

不管你們相愛的時間有多長或多短,

If your feelings may continue, then

若你們能始終溫柔的對待,那麼,

Every moment will be peerless perfection

所有的時刻都將是一種無瑕的美麗。

If you must leave, still bid her fond farewell

若不得不分離,也要好好的說聲再見

And be thankful in your heart

也要在心裏存着感謝

For the memories he left you

感謝他給了你一份記憶。

When you are older, you will realize

長大了以後,你纔會知道,

At the instant when you suddenly recall those moments

在驀然回首的剎那,

That youth without resentment is without any regret

沒有怨恨的青春纔會無遺憾,

Just like the aged moon gracing the hills with quiet clarity

如山岡上那輪靜靜的滿月。

  關於雙語英文詩歌閱讀篇二

An End

by Christina Georgina Rossetti

Love, strong as Death, is dead.

Come, let us make his bed

Among the dying flowers:

A green turf at his head;

And a stone at his feet,

Whereon we may sit

In the quiet evening hours.

He was born in the Spring,

And died before the harvesting:

On the last warm summer day

He left us; he would not stay

For Autumn twilight cold and grey.

Sit we by his grave, and sing

He is gone away.

To few chords and sad and low

Sing we so:

Be our eyes fixed on the grass

Shadow-veiled as the years pass,

While we think of all that was

In the long ago.

終結

克里斯蒂娜·羅塞蒂(着)

愛,如死一般頑強,也已經死亡,

來吧,在凋謝的百花叢中,

讓我們給它尋找一個安息的地方。

在它的頭旁栽上青草,

再放一塊石頭在它的腳邊,

這樣,我們可以坐在上面,

在黃昏寂靜的時光。

它誕生在春天,

卻夭折在秋收以前;

在一個溫暖的夏天,

它離我們而去,不再回來!

它害怕秋天的黃昏,

又冷又灰暗。

我們坐在它的墓旁,

嘆息它的死亡。

輕輕地撥動琴絃,

我們悲哀地低聲歌唱:

“我們的目光傾注在青青的草上,

當歲月流逝,它們也披滿了憂傷;

眼前的一切恍如昨日,

可是,那已是很久、很久以前!”

  關於雙語英文詩歌閱讀篇三

Your hands lie open in the long fresh grass,

The finger-points look through like rosy blooms:

Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms

Neath billowing skies that scatter and amass.

All round our nest, far as the eye can pass,

Are golden kingcup-fields with silver edge

Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.

Tis visible silence, still as the hour-glass.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly

Hangs like a blue-thread loosened from the sky;

So this wing’d hour is dropt to us from above.

Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower,

This close-companioned inarticulate hour

When two-fold silence was the song of love.

你的手伸展在鮮嫩的長草裏

指尖如玫瑰花一樣透明:

你的眼睛漾着恬靜的微笑。

雲海洶涌的長空下,

牧場時而閃爍,時而暗淡。

在我們的巢穴周圍,在我們的視野之內,

是鑲着銀邊的金黃色的驢蹄草,是峨參環繞的山毛櫸籬笆。

這可見的沉靜,沙漏一般的沉靜。

陽光追逐的枝苗深處,掛着一隻蜻蜓,

像天空撒了手的藍線;

像這生着翅膀的時光從我們頭頂降落。

啊!心貼心地抱緊我們吧,爲了這不朽的饋贈,

這親密相伴的沉默時光,

雙重的沉默就是一首愛情之歌。


看了“關於雙語英文詩歌閱讀”的人還看了:

1.精選經典詩歌雙語

2.外國經典詩歌雙語閱讀

3.雙語勵志詩歌集錦精選

4.雙語勵志英文小詩

5.關於英文勵志詩歌閱讀