當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於英文版唐朝詩歌欣賞

關於英文版唐朝詩歌欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1W 次

英語詩歌同建築藝術一樣,也需要追求外在的視覺藝術和造型藝術,講究外部的象形、對稱、參差和魅力,所以詩歌語言也具有建築藝術美感。小編精心收集了關於英文版唐朝詩歌,供大家欣賞學習!

ing-bottom: 66.09%;">關於英文版唐朝詩歌欣賞
  關於英文版唐朝詩歌篇1

石魚湖上醉歌並序

元結

漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上, 時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒, 使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山 之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤 而往來者,乃作歌以長之。

石魚湖, 似洞庭,

夏水欲滿君山青。

山爲樽, 水爲沼,

酒徒歷歷坐洲鳥。

長風連日作大浪, 不能廢人運酒舫。

我持長瓢坐巴丘, 酌飲四座以散愁。

a drinking song at stone-fish lake

yuan jie

i have used grain from the public fields, for distilling wine. after my office hours i have the wine loaded on a boat and then i seat my friends on the bank of the lake. the little wine-boats come to each of us and supply us with wine. we seem to be drinking on pa islet in lake dongting. and i write this poem.

stone-fish lake is like lake dongting --

when the top of zun is green and the summer tide is rising.

the mountain for a table, and the lake a fount of wine,

the tipplers all are settled along the sandy shore.

though a stiff wind for days has roughened the water,

wine-boats constantly arrive....

i have a long-necked gourd and, happy on ba island,

i am pouring a drink in every direction doing away with care.

  關於英文版唐朝詩歌篇2

夜歸鹿門山歌

孟浩然

山寺鐘鳴晝已昏, 漁梁渡頭爭渡喧。

人隨沙路向江村, 餘亦乘舟歸鹿門。

鹿門月照開煙樹, 忽到龐公棲隱處。

巖扉鬆徑長寂寥, 惟有幽人自來去。

returning at night to lumen mountain

meng haoran

a bell in the mountain-temple sounds the coming of night.

i hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,

while others follow the sand-bank to their homes along the river.

...i also take a boat and am bound for lumen mountain --

and soon the lumen moonlight is piercing misty trees.

i have come, before i know it, upon an ancient hermitage,

the thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,

where a hermit lives and moves, never needing a companion.

  關於英文版唐朝詩歌篇3

白雪歌送武判官歸京

岑參

北風捲地白草折, 胡天八月即飛雪;

忽如一夜春風來, 千樹萬樹梨花開。

散入珠簾溼羅幕, 狐裘不暖錦衾薄。

將軍角弓不得控, 都護鐵衣冷猶著。

瀚海闌干百丈冰, 愁雲黲淡萬里凝。

中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。

紛紛暮雪下轅門, 風掣紅旗凍不翻。

輪臺東門送君去, 去時雪滿天山路;

山迴路轉不見君, 雪上空留馬行處。

a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home

cen can

the north wind rolls the white grasses and breaks them;

and the eighth-month snow across the tartar sky

is like a spring gale, come up in the night,

blowing open the petals of ten thousand peartrees.

it enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;

a fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;

bows become rigid, can hardly be drawn

and the metal of armour congeals on the men;

the sand-sea deepens with fathomless ice,

and darkness masses its endless clouds;

but we drink to our guest bound home from camp,

and play him barbarian lutes, guitars, harps;

till at dusk, when the drifts are crushing our tents

and our frozen red flags cannot flutter in the wind,

we watch him through wheel-tower gate going eastward.

into the snow-mounds of heaven-peak road....

and then he disappears at the turn of the pass,

leaving behind him only hoof-prints.


看了“關於英文版唐朝詩歌”的人還看了:

1.關於英文版的唐詩詞閱讀

2.經典英文版外國詩歌欣賞

3.關於外國詩歌賞析英文版

4.關於李白英文版詩歌欣賞

5.關於唐詩宋詞英文版閱讀