當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語金句摘錄 > 大學商務英語畢業論文

大學商務英語畢業論文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.83W 次

商務英語是以國際間的商務往來爲基礎的語言交流,商務英語包括的範圍比較廣。下文是本站小編爲大家整理的關於大學商務英語畢業論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

大學商務英語畢業論文
  大學商務英語畢業論文篇1

淺論商務英語翻譯的技巧

商務英語所涉及的範圍比較廣泛,涉及各行各業,這也就決定了從事商務英語翻譯的人不僅僅需要有紮實的英語基本功,還有對其他方面的英語進行了解,這樣一來才能使交易雙方能夠更好地溝通,完成交易。

現如今,整個世界融爲了一個整體,各個國家之間的貿易往來逐漸豐富,目前在國際間最通用的就是英語。商務英語要求翻譯者更加的精確、對等,因爲商務英語中會涉及到很多文件、條款等信息,所以必須要精確。只有這樣才能達到雙方活動的順利進行。尤其在我國,中西方文化差異較大,更應該注意這方面的問題。一字之差就容易鑄成大錯。所以,做好商務英語的翻譯工作尤爲重要。本文針對這一問題展開討論,分析了商務英語的翻譯技巧。

1. 商務英語及商務英語翻譯的概括

商務英語涉及範圍很廣,包括的種類也十分多。大部分跟國際商務活動有關的例如:國際貿易、會計、金融等方面所用到的英語都屬於商務英語的範圍。它涉及的領域主要包括對外貿易、招商引資、國際旅遊、海外投資以及國際運輸等方面。除了領域廣泛之外,它還包括許多專業的英語例如:廣告英語、法律英語、應用文英語、包裝英語等。因此,伴隨着國際貿易的範圍不斷的擴大,越來越多的人,開始加入到翻譯的這一事業之中。

對商務英語的翻譯,在很長時間以來備受關注,商務英語翻譯工作也是一項十分複雜的工作,由於其用途的廣泛性和特殊要性,就決定了商務英語的翻譯工作不能僅僅侷限於傳統的翻譯中務詞彙和具有較好的商務語法基礎,這些是一個翻譯者應該具備的原則和技巧,不能僅僅依靠“信、達、雅”的翻譯要求來完成商務英語的翻譯工作,必須依照商務文件的願意,把它翻譯的既能清楚的表達意義,又能夠符合商務雙方的語言習慣。在翻譯的過程中一定要從實際情況出發,做到具體問題具體分析。

2. 商務英語的特點

2.1商務英語的文體特徵

2.1.1思維具有邏輯性,樸實無華

正式體英語的從句層次複雜,句子長度通常高於非正式英語。長句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書面語體的典型特徵,它們適合於表達多層次的複雜的邏輯關係,可以充分完 整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。由於商務函電常要表示某些條款相 互成立、互爲條件,或對某些一連串的具有因果關係的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:

The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌並列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall be commenced和shall be completed)。

3、 頻繁使用正式書面語體句型?

2.1.2表述簡單清楚

商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發現:商務英語常用簡潔、易懂、規範 、正式的詞。這一特點是由國際商務交際的性質決定的,因爲國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便於交易雙方的理解和接受;修飾語少,內容上直截了當。偏僻的詞 匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務英語的詞彙選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規範的詞或行話。瞭解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助於實現語言交際的適合性和得體性。

2.1.3模糊性的句法,善用祈使句

商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。語言 的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。採用模 糊性句法並不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。爲提高商務英 語的客觀準確性,應避免將不確定的事實或數據表達得清楚完整;同樣,出於商務談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確。在某些場合適當地運用一些模糊表達,對調節貿 易雙方緊張關係、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。

由於函電涉及的雙方爲貿易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方採取某種 行爲,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的願望,至於對方是否採取這種行動則 留待對方定奪。這種行文在商務函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:

It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

Your confirmation on this point would be appreciated.

在書面交際中,注意禮貌是很重要的。爲了體現禮貌原則,交際者常採用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態,省略第一人稱 ( I , we) 充當的行爲主體。

2.2商務英語的語言特點

2.2.1擅長使用專業術語

這主要是由於商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。對於一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞彙的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞彙;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞彙,consolidated debt 合併債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

2.2.2內容嚴謹結構複雜

用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,並與其存在的文化息息相關。語境不同,詞彙的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。

商務英語中爲了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式"而需要依據漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。

2.2.3涉獵廣範,具有實用性

商務英語的語言形式、詞彙、以及內容等方面與專業知識密切相關,它承載着商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業詞彙的精確使用是商務語言在詞彙使用上的最大特點。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨佔性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協議有效期間,在協定的地區內,對許可證項下的技術具有獨佔權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術和出售該產品的許可證;而後者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產)investment in non-productive projects (非生產性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

2.2.4常使用縮略詞

在商務英語翻譯過程中所採用的譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統一。不允許將同一概念或術語隨意變換譯名,不統一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。作爲一名商務譯者,對相關專業知識要有相當的瞭解,纔不至於誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語,縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。

3.翻譯方法

3.1順序翻譯法

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關係排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。

3.2反譯法

英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在後,漢語長句採用總結式。多把信息點放在後面,越往後越重要。如果一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。表態部分放在後$英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

3.3詞義引申翻譯法

詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯繫,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及裏,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

詞義角度看,引申可分爲抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分爲邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念範圍的調整。將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,採用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目瞭然。

邏輯引申就是在翻譯的過程中,由於直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關係,對該詞、短語或整個句子從其本意出發,由表及裏,運用符合目的語習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬於語用學引申的手法。語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞彙、語法手段表示,它是非規約性的、潛在的;受話人憑藉交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

3.4凝練翻譯法

商務英語中部分語句的結構複雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關係以及修飾語內部各個成分之間的關係。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語爲形合,而漢語則爲神合。

3.5詞類轉換翻譯法

轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。由於英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關係都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。爲了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。

商務英語中爲了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。

4.商務英語翻譯原則

4.1翻譯力求專業化

這主要是由於商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。對於一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞彙的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞彙;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞彙,consolidated debt 合併債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

4.2 翻譯內容準確嚴謹

翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。只有這樣才能達到使雙方明確地瞭解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質性的意義。顯而易見的是商務英語中出現的數字的翻譯,是一個非常重要的內容,而且一旦翻譯者出現疏忽就可能產生不可估量的損失。

在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,並且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加註重內容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。

5.總結

綜上所述,商務英語有自己的語言特點,翻譯時有自己的原則遵循。詞彙和句子是商務英語的基礎要素,抓住商務英語詞彙和句式上的特點,採取恰當的翻譯方法,能有效規範商務英語的翻譯,提高交流效率,進而更好地促進國際貿易和國際交流活動的發展。進一步瞭解商務英語的語言特點與翻譯原則有助於我們對商務英語的本質、功能進一步認識,並推動商務英語的學習與實際應用。翻譯商務英語文本時我們應從總體上把握,理論結合實際,從而有效的避免因爲語言翻譯失誤而造成重大經濟損失,把翻譯工作做好。

商務英語涉及語言、交際技巧、商務知識、文化背景等因素,有其獨特的語言特色。詞彙和句子是商務英語的基礎要素,抓住商務英語詞彙和句式上的特點,採取恰當的翻譯方法,能有效規範商務英語的翻譯,提高交流效率,進而更好地促進國際貿易和國際交流活動的發展。進一步瞭解商務英語的語言特點與翻譯技巧有助於我們對商務英語的本質、功能進一步認識,並推動商務英語的學習與實際應用。

  大學商務英語畢業論文篇2

淺論大學商務英語教學

摘要: 商務英語專業課程在我國開設的時間不長,經驗尚淺,故商務英語教學存在諸多弊端。提高商務英語教學水平,應遵循一定的原則並採用必要的對策,進一步優化商務英語教學。本文從商務英語教學的性質、教學模式等方面探討了商務英語教學的發展和創新,並針對教學上現存的主要問題提出了自己的觀點和具體做法。

關鍵詞: 大學商務英語教學性質教學模式教學現狀教學舉措

在經濟全球化和一體化的大環境下,我國改革開放縱深發展,與國際貿易往來日漸頻繁,對商務英語方面的人才需求是大量的、持久的,因而培養這方面人才就更是極其緊迫。商務英語人才培養目標是培養能夠以英語爲工作語言、參與和從事國際商務活動的應用型人才,這需要經過專門的實踐訓練才能實現。在商務英語教學過程中,應側重於強調語言能力與實用商務知識及技能的有機結合。人才培養過程必須堅持語言與商務、知識與技能、理論與實踐相結合的原則,體現實際、實踐、實用的特點。商務英語教學應採取以“就業”爲導向,側重職業技能培養的教育模式。在英語技能方面學生應具有較高的聽、讀、說、寫、譯的能力,能夠在不同的商務活動中正確使用英語。相對於普通英語,該專業要求學生除了要有紮實的語言基礎外,更要有實際運用英語的能力,這無疑對高校的商務英語教學提出了更高的要求。

1.商務英語專業的內涵

商務英語專業在我國的出現及發展是與我國的改革開放事業同步發展起來的,是適應我國的外經貿事業的發展需要應運而生的。它既是社會、歷史發展的必然產物,又是英語語言學自身發展的必然趨勢;是國際商務與英語語言的一種有機結合,是兩門學科相互滲透與融合的新學科。由於它是一個新興學科,所以對於商務英語,目前尚無統一的定義。《劍橋國際商務英語》的引言中這樣描述:所謂商務英語只是商務背景下所使用的英語,它並非一種特殊的語言。埃里斯・約翰遜認爲:商務英語是特殊內容與基本內容的結合,其特殊內容是指與特定的工作領域和行業相關的內容,其基本內容是指在商務環境下基本的及更有效的溝通能力。綜合以上定義和研究,筆者認爲:商務英語是特定商務背景下使用的一種應用型英語,屬於應用語言學的範疇,側重於強調學生英語技能的培養。這個觀點亦符合大多數商務英語研究者對商務英語的通俗界定:英語―應用語言學―特殊用途英語―商務英語。從這個學科定位不難看出,商務英語是一門應用學科,其教學目的是培養學生用英語從事國際商務活動的能力。

2.高校商務英語教學現狀

在飛速發展的全球經濟互動的呼喚下,商務英語作爲一門學科發展迅速。它不僅可以幫助商務人員提高英語的實際運用能力,還可幫助英語人才掌握商務方面的基本知識。因此,各大高校紛紛開設商務英語專業,社會上也有很多或以幫助學員考取商務英語證書爲目的,或以幫助學員跨越工作當中的語言障礙爲目的的商務英語培訓班。但由於國家教育部對商務英語教學目前還沒有一個統一的硬性規定,比如沒有明確商務英語作爲一門學科的性質、開課條件、課程設置、教學目的、教學大綱及考查要求等具體的規定,這就使得設置該學科的各院校各行其政,僅是按照自己的理解和辦學條件去教學。甚至某些學校根本就缺乏專業的商務英語教學師資隊伍,所以商務英語教學存在諸多弊端。

2.1課程設置。

商務英語課程設置大致分爲以下四種模式:“商務英語”模式、“英語+商務知識”模式、“英語+漢語商務課程”模式、“英語+商務專業方向(英語)”模式。大多數學校採用介於“英語+漢語商務課程”與“商務英語”模式兩種之間的教學模式,即在英語專業的語言應用課程和文化課程中設置一些商務英語課程和一些中文的商務課程,如外貿函電外貿單證、進出口貿易英語及中文的國際貿易、國際金融及國際商法等課程。這種混合型模式可以兼顧兩者,商務知識面廣,但重點不突出,重心似乎不是英語了,系統性和深度尚欠火候。

2.2教材安排。

選擇教材時,按照商務英語的特點,教材內容應與時代密切結合,在充分體現專業知識和語言基本知識的基礎上,突出教材的實用性和時代性。但是目前很多商務英語專業的教材並不規範。因此,教師在處理教材時,要抓住教學的重點,對教材的內容進行合理的增刪。

3.3教學方法的運用。

儘管有關商務英語教學法的研究卻比較多,但其在教學中的應用卻並不理想。例如,《商務口譯》是一門實踐性和應用性很強的課程,教師應強調的是讓學生能夠真正學有所用。那麼,在教學內容上就應該把重點放在訓練學生即時翻譯部分,多給學生翻譯訓練的機會,而不能像大學英語那樣詳細地講解語法和詞彙。在平時的教學活動中,還應根據實際情況,適時適當地開展一些活動,讓學生學習起來不感到枯燥無味。

3.新形勢下優化商務英語教學舉措

3.1完善商務英語教學規範,加強指導監督。

針對目前國內各高校商務英語專業教學各自爲政的狀況,國家教育部應儘早出臺更爲具體的統一的教學規範,並結合新的經濟條件下的需求,對高校的辦學條件重新進行審覈。對教學目的、教學大綱、課程設置、培養方向等進行修定,並對商務英語教學進行有效的監督。

3.2優化課程設置,加大實踐教學課程比例。

很多院校的商務英語課程設置多側重於“學科性、系統性”,而忽略了商務英語作爲一門技能課需要的實踐性與職業性的要求。部分院校商務英語專業課程設置欠科學,專業課程定義模糊,英語課程偏多,與專業課程對應的實踐教學課程比例則偏低,而且理論教學與實踐教學脫離,學生實際應用商務英語的能力與崗位能力需求的差距較大。爲使實踐性教學環節得以落實,應加大實踐課教學力度,增加實踐課程的比例,使學生有足夠時間來進行實際操作,整體優化課程體系,要非常注重課程和實訓的綜合化建設,着力培養學生實踐能力、實際運用語言交際和工作的能力。可聘請國內外知名企業經驗豐富的外貿人員或高校專家以具體案例形式,開設一系列講座,重點講授商務英語實踐中須掌握的《商務談判技巧》、《進出口實物》等相關課程。還可針對不同課程,分別採用課堂討論、現場觀摩、案例分析、參觀調研、模擬實訓、角色調換等多種方式進行實踐內容教學。

3.3加強師資隊伍建設。

商務英語是一門集語言與商務知識爲一體的學科,商務英語教師自身既要有良好的語言駕馭能力,又具備全面的商務知識。目前商務英語專業教師隊伍中多數教師語言基礎紮實,但缺乏涉外商務活動的經驗。因此,加強對商務英語教師商務技能培訓成爲重中之重。專業教師可以利用假期,掛靠到企事業單位、外貿公司、海關等相關單位進行實踐鍛鍊,這樣有助於提高自身的業務能力和專業水平。其次,還可以派教師進修國內外最新商務課程,參加具有豐富實戰經驗的外貿業務員、單證員、報關員所開設的寒暑假講座培訓等。

3.4開展任務型教學模式。

任務型教學是一種以任務爲核心單位設計和組織語言教學的新型外語教學理念。它把語言應用的基本理念轉化爲具體實踐意義,強調“learning by doing”,使學習者以參與、感知、體驗、互動、交流、合作的學習方式,充分發揮自身的認知能力。在明確商務英語教學的定位和培養目標基礎上,圍繞提高學生商務英語聽、說、讀、寫、譯等技能爲核心,提出各種商務英語教學的任務型教學法,切實提高課堂教學效果。

參考文獻:

[1]Mark Ellis & Christine hing Business ghai Foreign Language Education Press,2002.

[2]程曉堂.任務型語言教學[M].北京:高等教育出版社,2004.

[3]宋梅梅.高職商務英語專業實踐教學體系的改革[J].番禺職業技術學院學報,2005,(4).

[4]林添湖.試論商務英語學科的發展[J].廈門大學學報(哲學社會科學版),2001,(4).

[5]孫湘生,龔豔霞.論國際商務英語學科的定位.湖南師範大學社會科學學報,2001,(3).