當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語金句摘錄 > 商務英語畢業生論文大全

商務英語畢業生論文大全

推薦人: 來源: 閱讀: 2.93W 次

隨着經濟全球化的不斷髮展,商務英語的範圍不斷擴大,不僅包括在國際貿易中可能用到的英語,還包括在國際交流和交往中經常使用的英語。下文是本站小編爲大家整理的關於商務英語畢業生論文大全的範文,歡迎大家閱讀參考!

商務英語畢業生論文大全
  商務英語畢業生論文大全篇1

淺析對於外貿易中商務英語

1、商務英語的特點

1.1專業且實用

商務英語的應用領域十分廣泛,由於其涵蓋到有國際金融、國際貿易、國際營銷、國際貿易以及各種國際法律和當地法律等方面,由此,商務英語在使用時必須注意到這些領域的專業性,通過運用該領域的專業詞彙和專業術語來表現。如“CIF”一詞於我們大多數人是陌生的,但在商業領域卻是十分常見的,它是“Cost,InsuranceandFreight”的縮寫,作爲一個價格術語,不僅有“成本、保險費加運費”的意思,據《國際貿易術語解釋通則》,它還有其他特定的含義與規定“,CIF”對對外貿易中交易雙方各自的責任和義務有一個規定,包括交貨地點、運輸和保險及其相應費用、進出口許可證申領和進出口關稅的繳等方面。由此我們知道,商業英語不能只做簡單的字面翻譯,還要考慮到其代表的專業領域的含義。爲了保證商務英語在應用時體現出專業性,我們需要對商務基礎知識、商務英語涉及的領域做出相應瞭解,才能在國際商務中實現有效交流的基礎上避免自身利益被損害,進而促進交易的達成。商務英語最大的特點體現在它的實用性上,商務英語是一種職業英語,它必須在英語的基礎上再突出商務的特性,在應用於洽談、簽約和信函等商務活動時必須注意對英語溝通技巧的發揮,這使得商務英語將英語與商務密切聯繫,從而展現出實用性的特點。

1.2文化差異顯着

商務英語的本質仍是英語,其出生成長時被滋養與薰染的文化與我國並不相同,區別於根植我國文化土壤的漢語,因此,文化差異也會在其語言的使用中體現出來。中華民族自古崇尚“龍”,並以之爲民族圖騰,象徵着民族的優秀精神,將自己稱之爲龍的傳人。西方文化卻認爲龍(dragon)是貶義的惡魔、邪惡的象徵,在兩種文化中不同的意義也表現於漢語和英語之中。如中國人以“亞洲四小龍”來稱呼時,英語的表達並非“thefourAsiandragons”,而是“thefourAsiantigers”。因此,在商務活動中,業務人員需要了解到語言的交流亦是文化的交流,各國文化差異需要被尊重亦需要被重視,避免由於文化差異而出現的交流誤會。

1.3語言簡潔且規範

商務英語慣用簡潔的表達,較多使用縮略語。這一點符合發過言語學家inet的言語經濟原則:人的惰性使人們在言語活動中儘量減少力量的損耗,採用熟悉的、省力的、多功能的表達形式。這一理論又符合當今商業領域的高效工作理念。由此,我們常能看到類似於“B/L”表示“海運提單”“、forex”表示“外匯”的現象,這種縮略短語的使用可以提高日常生活的效率,減少投放於溝通方面的而精力。規範且正式的語言要求在商務英語的書面用語中表現得最爲明顯。由於商務英語專業性強,涉及到的領域往往又牽連到法律問題,所以,商務英語的使用又必須添加規範正式的特點,以防止誤解或歧義的產生。如商務英語在表述購買的意思時通常選用“purchase”而非“buy”的原因便在於爲了滿足這一特點,商務英語多選用正式用語而非口語。在書寫文件時,爲了使其看上去更加莊重,撰寫人也往往使用古詞彙或拉丁語。

1.4固定句型與套語使用

商務英語正式、專業,在撰寫文件時會有一些特定表述,這是在長期的外貿業務交流中逐漸形成的固定的句式和套語。例如,如果我們用“sir”作爲外貿函電的稱呼語,那麼“Yoursfully”或“Respectfullyyours”則被作爲結束語使用。當然,套語的使用並不侷限於此,也有一些成文的套語和句式被使用在合同和外貿英語函電之中。

2、商務英語在對外貿易中的應用

商務英語作爲對外貿易活動的基本交流工具,在多個方面都有運用,在此,我們針對以下幾個方面展開敘述。

2.1在國際談判中的應用

在實現對外貿易合作的過程中,必然會有定期或不定期的雙方會面,就一些事務進行磋商與交流,達成共識或簽訂合同。在談判時,雙方進行交流的語言是商務英語,簽訂合同等書面文件時依舊採用的是商務英語,由此可見商務英語在對外貿易合作中佔有十分重要的地位,我們在使用商務英語時必須達到準確標準的詞彙運用,以促進合作雙方談判目的的達成。

2.2在商務貿易廣告中的應用

現代市場經濟中,企業在發展的過程中,必然會涉及到廣告的運用。在對外貿易廣告中的商務英語的運用主要體現在兩個方面,分別是通過廣告宣傳向外界更好的展示自身和推介自身產品,並在這兩個過程中注重對商務英語的策劃。在產品廣告中使用的是一種應用語言,文案人員要使用優美、標準、能夠準確的表達自身的風格特徵的語言以激發目標受衆對產品的購買慾望,這與普通語言風格並不相同。爲了將商務英語的知識、欣賞和商業價值充分展現出來,我們要勇於打破傳統思維方式,注重推陳出新,以表達出廣告的深層次含義。

2.3在商務函電中的應用

全球一體化的步伐在不斷推進,由此我們可以做出未來國際間越來越頻繁的商務合作的推測,在這一演進中,商務函電的使用範圍越來越大,商務英語在其中起到的作用也愈加明顯。商務函電的最終目的在於促進雙方進行有效交流,進而促進組織目標的實現,它包括紙質函電、電子函件和商務電話三大類。通過使用商務英語,在函電中交換雙方意見,表達己方合作意願與自身特點,促進雙方的互相瞭解,最終達成雙方意見,實現雙贏。

2.4在對外貿易翻譯中的應用

對外貿易發展迅速,商務英語已經成爲這一商務活動不可缺少的語言工具,由於其在翻譯環節(包括書面翻譯和口語翻譯)的高要求,使得商務人員正不斷加強這一方面的學習,通過提高自身綜合素質和商務英語水平來完成對外貿易翻譯。書面翻譯要求達到標準化、用詞準確、清晰,使函件中的信息能夠被正確,完整的表達。口語翻譯,一般說來,難度要大於書面翻譯,因其是實時翻譯,需要在考慮到交流雙方當時的語境、瞭解對方用語風格與當地風俗習慣之後進行準確、及時的翻譯。我們相信,在企業不斷重視員工商業英語專業化隊伍建設的過程中,對外貿易的一系列活動一定可以發展的更加完善,企業在對外發展中會更加順利。

3、影響商務英語應用於對外貿易的因素

3.1商務英語的背景知識

商務英語的背景知識對商務英語在對外貿易中的應用佔據一定影響,貿易背景的瞭解是使用商務英語的前提。在開展國際商務活動的過程中,從業人員如果對關係到貿易交流的相連環境知識(包括是時國內外政治、經濟環境、報以業務發展歷程和未來貿易發展趨勢等)有了一定的掌握,則在對外貿易活動中能夠對商務英語的使用做到更好的運用。在針對不同文化、地理背景的人們交流時做到有的放矢,尤其注意不要觸碰放低敏感話題。

3.2商務英語的語言決策和交際技巧

商務英語的語言決策和交際技巧之處雖主要都是語言運用方面的策略,但語言決策更注重於在商務活動過程中對於語言方式的決策。其中的語言方式包括語句、詞彙應用、語音、語氣和表達方式的選擇。科學合理的選擇商務英語語言,無疑可以促進雙方更好的交流合作,推動貿易的完成。良好的商務英語的交際技巧在對外貿易中的主要作用在於:通過對商務英語靈活而藝術的使用避免或化解雙方在交流過程中出現的尷尬局面,最終達成雙方合作貿易。商務人員交際技巧的高低影響着雙方交流與合作是否能順利、圓滿的進行,出於更好完成工作的考慮,我們要求商務人員能夠做到依據不同的場合選擇不同的交流技能、準確把握商務英語的使用尺度、增加交流經驗。

4、結語

站在歷史的角度,對外開放依舊是我國的發展趨勢,國際商務活動正在頻繁的進行且其規模可能會有更快更大的發展,各國企業成長於不同的文化土壤之中,慣於接受本土滋養的語言習慣,由此,在經濟全球化的過程中各方在商務活動中難免會由於語言原因產生種種矛盾,如何進行有效解決的基本方法便在於商務英語這一交流工具準確的使用以減少各方在會談中出現語言誤會的現象,通過標準化及專業化合同或其他文件而減少雙方糾紛。商務英語在國際貿易活動中佔據的重要的地位不言而喻。

  商務英語畢業生論文大全篇2

淺探商務合同英語語言特徵

商務合同英語屬莊重文體,即各種英語中正式程度最高的一種。下面從詞法、句法、語用等幾方面探析商務合同英語的語言特徵。

一、詞彙特徵

1.正式詞語的使用。商務合同英語要對交易各方的權利、義務、行爲準則的準確涵義和範圍進行直接而明確的規定, 其措詞必須嚴謹、精確、正式, 並不帶個人感情色彩。因此正式詞語在商務合同中使用頻率非常高,俚語、俗語、方言、戲謔語不能出現在商務合同中。爲體現其正式與嚴謹的文體特徵,商務合同英語多傾向於用較複雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。

2.古體詞的使用。古體詞在現代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務合同等法律文體中,古體詞卻大量出現,充分體現出其莊重嚴肅的文體風格。商務合同英語中最常使用的古體詞多爲一些複合副詞,即由here,there 和where 分別加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一個或幾個介詞共同構成的複合副詞。這些複合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

3.法律用語和專業詞彙的使用。合同是具有法律效力的經濟, 其語言屬於法律範疇。合同中大量使用的是正式的法律用語及國際商務方面的專業詞彙。這些詞彙突出法律文本的威嚴。

4.外來詞的使用。商務合同英語中使用的商務類專業術語有不少源於拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術語都有相同的前綴或後綴。它們的意義比較穩定,利於精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語) 從價(關) 稅, bonafide holder (拉丁語) 匯票的善意持票人, pro rata tax rate 比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate) , force majeure (法語) 不可抗力, pro forma (拉丁語) 估算表。

二、句法特徵

1.長句的使用。商務合同中的句子與普通英語相比而言,句子結構、長度和使用從句的連貫性要複雜的多。商務合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關權利和義務,排除被曲解、誤解、產生歧義的可能性。句子的狀語和定語從句等附加成分非常多,而且常常位於明顯的位置,對主句意義進行解釋、限定或修飾。

2.條件句的使用。合同要求準確嚴密的規約當事人的權利、義務和責任,因而合同英語思維縝密,邏輯性強,既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。合同條文在規定雙方應該履行的義務之外,還考慮到各種可能發生的情況和處理辦法。所以合同條款中有較多的條件句, 尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產處理和仲裁等中更是屢見不鮮。中最常見的是用in case (of)或詞組in the event of or in the event that等幾種表達方式。

3.名詞化結構的使用。商務合同英語中常常使用名詞來代替動詞、形容詞和長句,這就是名詞化結構。名詞化結構主要是指表示動作或狀態的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語動詞,在合同英語中隨處可見。

三、語用特徵

1.模糊語言的使用。雖然商務合同的語言力求準確嚴密、清楚明晰,但是在合同領域運用模糊詞語的現象並不少見。事實上,合同中對雙方權利和義務進行約定時,適當運用模糊語言作輔助,反倒可以確保合同條款的周密和完備。

2.“贅述”現象。合同英語中同義、近義詞連用的現象看似是一種“贅述”現象。實際上,爲了符合合同英語滴水不漏的特徵,有時詞語的“贅述” 能使交際者更有效地傳遞。只要信息接受者準確無誤地接受了信息,這種表達方式就不屬於贅述。 因此,同義、近義詞連用的“贅述”現象具有重要的語用價值。

四、結語

英文商務合同是正式的法律文件, 它在長期的使用過程中形成了自己獨特的語言特徵, 其中最重要的是準確、完整和嚴密。瞭解和分析商務合同英語的語言特徵,能夠幫助我們正確認識語言現象,而且對於提高語言運用的有效性、得體性和語言交際能力是大有幫助的。