當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語金句摘錄 > 大學專科英語專業畢業論文

大學專科英語專業畢業論文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

隨着我國社會的不斷進步以及政治、經濟、科學技術等方面的發展,對具有獨立個性的複合型人才的需求也隨之增長。英語教學在中國大學教育領域已經佔據着主導地位20多年。下文是本站小編爲大家蒐集整理的關於英語專業畢業論文的內容,歡迎大家閱讀參考!

大學專科英語專業畢業論文
  英語專業畢業論文篇1

淺議商務英語的譯翻譯技巧

[摘 要] 隨着國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作爲一種交流手段和媒介起着至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特徵,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用效果。

商務英語是爲國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業範圍很廣,並具有獨特的語言現象和表現內容、文體複雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,爲了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。

第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認爲漢語是自己的母語,憑着自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有餘的。然而在真正的翻譯過程中,爲了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對於翻譯是十分重要的。

第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞彙量缺一不可。如果只有大量的詞彙量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對於英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。

第三,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

一、一詞多義

同一個詞,由於語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽已蕩然無存。

have opened the covering credit with the bank of china,london.

他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

以上兩個句子credit 詞義都有所區別。

二、詞類轉譯

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

1.名詞與動詞的互相轉譯, 如:

before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交關稅前, 進口貨物由海關保管。( 由於語法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”譯作“交”)

2 . 介詞與動詞的互相轉譯

在許多場合下, 介詞轉譯成動詞時, 需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

we should advise you to get in touch with them for your requirements.

建議你方與他們取得聯繫, 洽購所需商品。

三、詞義引伸

在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關係,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:

the arrivals do not conform to the sample.

如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

四、詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不着詞。

1.增詞

根據具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什麼時候增加什麼樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:all cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

2.減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。 如:on condition that you sign this receipt, i will pay the money.

你在收據上簽字,我就付款。

五、商務英語中的常用術語翻譯

商務英語翻譯中包含大量的詞彙,因此對於常見詞彙的精確運用在翻譯中很重要。作爲商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和複合詞和縮略詞語。

如價格常用術語fob,cif 有其特定的專業內容,又如c.w.o定貨付款;b/l 提貨單;l/c 信用證;c.o.d 貨到付現;w.p.a 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務英語翻譯不能拘泥於形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞彙及翻譯技巧。

參考文獻:

[1]葛 平:外貿英語函電[m].上海財經大學出版社,2004

[2]餘富林等着:商務英語翻譯[m].北京:中國商務出版社,2003

[3]李 平:國際經貿英語教程[m].中國國際廣播出版社,1999

[4]王學文:新編經貿口譯教程[m].中國對外經濟貿易出版社,2001

[5]陳蘇東 陳建平:商務英語翻譯[m].高等教育出版社,2005

[6]王治奎:大學英漢翻譯教程[m].山東大學出版社,2004

[7]曾蕙蘭:進出口實用英語[m].外文出版社,2003

[8]馮慶華:實用翻譯教程[m].上海外語教育出版社,2003

  英語專業畢業論文篇2

淺議商務英語函電的清楚原則

摘要: 撰寫高水平的商務英語函電通常要遵守七個原則, 其中清楚原則是最基本的原則之一, 但國內以清楚原則爲依據進行的應用研究尚不多見。本文針對清楚原則的運用, 分別從詞語與句子等方面進行了論述。文章認爲: 商務英語函電應儘量使用簡單詞語, 並注意代詞的指代; 句子表達要求重點突出, 而且要有一定的連貫性。

商務英語函電是國際貿易的重要溝通工具。撰寫高水平的商務英語函電通常要遵守七個原則, 其中, 清楚原則是七個原則中最基本的原則之一。在現有的商務英語函電研究成果中, 以清楚原則爲依據進行的應用研究較少看到。爲此, 筆者擬探討清楚原則在商務英語函電中的運用, 以幫助國際商務人士提高商務英語函電寫作水平。

一、商務英語函電的清楚原則

清楚原則包含三方面: ( 1) 一個句子包含一個意思; ( 2) 句子之間應有邏輯關係; ( 3) 以簡單、直接的方法表達。[1]清楚的表達, 能避免誤會, 甚至貿易糾紛。比如說, “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了匯率的上漲和跌落兩種情況。如果不表達清楚, 買賣雙方就會對匯率的漲落產生糾紛。避免不必要的經濟糾紛, 商務英語函電撰寫的過程中要始終貫徹清楚的原則。上述例子若想表達“合同生效後匯率的波動由買方承擔”, 原句子可改爲“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”

二、清楚原則的運用

( 1) 詞語的運用

1)詞語的準確無誤

當你明確了要表達的想法時, 要注意選用清晰、簡單的詞語, 準確無誤地表達你要傳達的信息。避免用一些複雜、深奧的詞彙。有些寫信人認爲複雜、深奧的詞彙會讓信件看起來更有水平, 更重要些。然而, 複雜的詞彙會增加對方讀信的難度,甚至引起理解上的誤會。通常, 商務英語函電的撰寫適合採用簡單易懂的詞彙。

2) 代詞的指代

注意代詞指代的對象和關係代詞前後的邏輯關係。一般來說, 代詞和關係代詞用以修飾離它們最近的名詞, 並且與所指代的名詞保持人稱上和數量上的一致。但代詞的不恰當運用, 會引起表達上的歧義。試看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在這個句子中, 第二個“they”指代誰呢? 是整個句子的主語“they”還是“messrs. smith and richardson”呢? 這裏就產生了歧義。如何清楚地表達? 比如原意想表達“smith和richardson兩位先生將在近期內得到答覆”, 原句子可改爲:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”這樣的話, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明確。

3) 修飾詞的位置

同一修飾詞在句子的不同位置, 句子意思和側重點將完全不同。試比較以下兩個句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一個句子中, “only”修飾“the item”, 意思是隻提供這種項目, 沒有其它的項目。而在第二個句子中, “only”是修飾“100 tons”, 意思是隻提供100噸, 沒有更多了。故修飾詞在句子中的位置不同,其所修飾的詞就不同, 意思也將有所不同, 書寫商務英語函電時一定要注意這一點。

此外, 修飾詞的位置應該是緊跟着或者靠近它所修飾的詞語。試比較以下兩個句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ 25.00. ②they bought a bicycle for$25.00 in a small shop in beijing. “$25.00”是修飾“bicycle”, 說明這一輛自行車的價格, 應該靠近它所修飾的詞語“bicycle”。第一個句子“which costs $ 25.00”應移到“bicycle”後面。第二個句子不用定語從句, 直接用介詞“for” 帶出自行車的價格“$25.00”, 修飾詞位置正確, 整個句子簡潔、清楚易懂。

( 2) 句子的邏輯結構

分詞的邏輯主語與句子的主語要保持一致。[4]試分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在這個句子中,句子的主語是“i”, 而分詞的邏輯主語是“you”。爲保持分詞的邏輯主語與句子主語一致, 原句子可改爲: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。

其次, 注意句子間意思的連貫性。例如: they wrote a was addressed to mr. woods. he is the sales manager.這三個短句缺乏意思上的連貫性, 每個句子都有它獨立的意思,讀信人很難區分哪個句子是最重要的信息。上述句子可改爲: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改寫後的句子意思清楚明確: “他們給銷售部經理woods先生寫了一封信。”

此外, 清楚的表達要求重點突出, 讀信人不會遺漏重要的信息。我們書寫商務英語函電時可以通過調整句子結構, 突出要強調的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”該句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一個句子包含多種信息, 讀信人很容易忽略其中某些信息。對此, 重要的信息應放在句子的前面, 通過句子結構加以強調。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改寫爲: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”經過改寫的句子重點突出, 句子意思更清晰明確。

最後, 句子中簡潔的情節有利於清楚的表達。如“we haveyour check of october 17 in the amount of $500, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表達“我方收到貴方10月17日開具的500美元支票一張, 特此感謝。”“特此感謝”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用詞繁瑣, 使得整個句子意思不明確。如果這一個情節簡化爲“thank you”, 原句子改爲“thank you for your check of october 17 for $500.”修改後的句子意思更清楚易懂。

三、結束語

本文針對清楚原則在商務英語函電寫作中的運用, 分別從詞語與句子進行了論述, 得出以下主要結論: (1) 儘量使用簡單詞語, 並注意代詞的指代; (2) 句子表達要求重點突出, 而且要有一定的連貫性。

參考文獻:

[ 1] 胡鑑明.商務英語寫作[m] .廣州: 華南理工大學出版社, 2001: 4.

[ 2] sue kay.實用商務英語寫作[m] .北京: 北京理工大學出版社, 2003: 63.

[ 3] 王曉英.商務英語寫作教程[m] .南京: 東南大學出版社, 2001: 4.

[ 4] 廖瑛.實用外貿英語函電( 第二版) [m] .武漢: 華中科技大學出版社, 2003: 8.

摘要: 撰寫高水平的商務英語函電通常要遵守七個原則, 其中清楚原則是最基本的原則之一, 但國內以清楚原則爲依據進行的應用研究尚不多見。本文針對清楚原則的運用, 分別從詞語與句子等方面進行了論述。文章認爲: 商務英語函電應儘量使用簡單詞語, 並注意代詞的指代; 句子表達要求重點突出, 而且要有一定的連貫性。

商務英語函電是國際貿易的重要溝通工具。撰寫高水平的商務英語函電通常要遵守七個原則, 其中, 清楚原則是七個原則中最基本的原則之一。在現有的商務英語函電研究成果中, 以清楚原則爲依據進行的應用研究較少看到。爲此, 筆者擬探討清楚原則在商務英語函電中的運用, 以幫助國際商務人士提高商務英語函電寫作水平。

一、商務英語函電的清楚原則

清楚原則包含三方面: ( 1) 一個句子包含一個意思; ( 2) 句子之間應有邏輯關係; ( 3) 以簡單、直接的方法表達。[1]清楚的表達, 能避免誤會, 甚至貿易糾紛。比如說, “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了匯率的上漲和跌落兩種情況。如果不表達清楚, 買賣雙方就會對匯率的漲落產生糾紛。避免不必要的經濟糾紛, 商務英語函電撰寫的過程中要始終貫徹清楚的原則。上述例子若想表達“合同生效後匯率的波動由買方承擔”, 原句子可改爲“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”

二、清楚原則的運用

( 1) 詞語的運用

1)詞語的準確無誤

當你明確了要表達的想法時, 要注意選用清晰、簡單的詞語, 準確無誤地表達你要傳達的信息。避免用一些複雜、深奧的詞彙。有些寫信人認爲複雜、深奧的詞彙會讓信件看起來更有水平, 更重要些。然而, 複雜的詞彙會增加對方讀信的難度,甚至引起理解上的誤會。通常, 商務英語函電的撰寫適合採用簡單易懂的詞彙。

2) 代詞的指代

注意代詞指代的對象和關係代詞前後的邏輯關係。一般來說, 代詞和關係代詞用以修飾離它們最近的名詞, 並且與所指代的名詞保持人稱上和數量上的一致。但代詞的不恰當運用, 會引起表達上的歧義。試看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在這個句子中, 第二個“they”指代誰呢? 是整個句子的主語“they”還是“messrs. smith and richardson”呢? 這裏就產生了歧義。如何清楚地表達? 比如原意想表達“smith和richardson兩位先生將在近期內得到答覆”, 原句子可改爲:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”這樣的話, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明確。

3) 修飾詞的位置

同一修飾詞在句子的不同位置, 句子意思和側重點將完全不同。試比較以下兩個句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一個句子中, “only”修飾“the item”, 意思是隻提供這種項目, 沒有其它的項目。而在第二個句子中, “only”是修飾“100 tons”, 意思是隻提供100噸, 沒有更多了。故修飾詞在句子中的位置不同,其所修飾的詞就不同, 意思也將有所不同, 書寫商務英語函電時一定要注意這一點。

此外, 修飾詞的位置應該是緊跟着或者靠近它所修飾的詞語。試比較以下兩個句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ 25.00. ②they bought a bicycle for$25.00 in a small shop in beijing. “$25.00”是修飾“bicycle”, 說明這一輛自行車的價格, 應該靠近它所修飾的詞語“bicycle”。第一個句子“which costs $ 25.00”應移到“bicycle”後面。第二個句子不用定語從句, 直接用介詞“for” 帶出自行車的價格“$25.00”, 修飾詞位置正確, 整個句子簡潔、清楚易懂。

( 2) 句子的邏輯結構

分詞的邏輯主語與句子的主語要保持一致。[4]試分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在這個句子中,句子的主語是“i”, 而分詞的邏輯主語是“you”。爲保持分詞的邏輯主語與句子主語一致, 原句子可改爲: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。

其次, 注意句子間意思的連貫性。例如: they wrote a was addressed to mr. woods. he is the sales manager.這三個短句缺乏意思上的連貫性, 每個句子都有它獨立的意思,讀信人很難區分哪個句子是最重要的信息。上述句子可改爲: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改寫後的句子意思清楚明確: “他們給銷售部經理woods先生寫了一封信。”

此外, 清楚的表達要求重點突出, 讀信人不會遺漏重要的信息。我們書寫商務英語函電時可以通過調整句子結構, 突出要強調的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”該句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一個句子包含多種信息, 讀信人很容易忽略其中某些信息。對此, 重要的信息應放在句子的前面, 通過句子結構加以強調。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改寫爲: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”經過改寫的句子重點突出, 句子意思更清晰明確。

最後, 句子中簡潔的情節有利於清楚的表達。如“we haveyour check of october 17 in the amount of $500, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表達“我方收到貴方10月17日開具的500美元支票一張, 特此感謝。”“特此感謝”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用詞繁瑣, 使得整個句子意思不明確。如果這一個情節簡化爲“thank you”, 原句子改爲“thank you for your check of october 17 for $500.”修改後的句子意思更清楚易懂。

三、結束語

本文針對清楚原則在商務英語函電寫作中的運用, 分別從詞語與句子進行了論述, 得出以下主要結論: (1) 儘量使用簡單詞語, 並注意代詞的指代; (2) 句子表達要求重點突出, 而且要有一定的連貫性。

參考文獻:

[ 1] 胡鑑明.商務英語寫作[m] .廣州: 華南理工大學出版社, 2001: 4.

[ 2] sue kay.實用商務英語寫作[m] .北京: 北京理工大學出版社, 2003: 63.

[ 3] 王曉英.商務英語寫作教程[m] .南京: 東南大學出版社, 2001: 4.

[ 4] 廖瑛.實用外貿英語函電( 第二版) [m] .武漢: 華中科技大學出版社, 2003: 8.

>>>下一頁更多精彩的“英語專業畢業論文”  英語專業畢業論文篇3

試談“互動式"教學法在高職英語教學中的運用

一.“互動式英語教學法”及其優點

近幾年來我們經常在電視綜藝節目中聽到“互動”這一詞彙,指的是直播節目中讓觀衆積極參與的一種形式。這裏我所指的互動是指在課堂上讓學生積極參與課堂教學活動的教學方法,它是教師和學生之間傳授、反饋和交流的一種活動。它不僅包括老師和學生之間的互動,也包括學生和學生之間的互動。 “互動式”教學法不同於傳統的以教師爲主體的“填鴨式”教學法,它是以學生爲中心,教師是課堂教學的控制者、指導者、管理者、促進者和信息提供者。它給學生提供語言交際機會而不只是教授語法,體現教師的主導地位和學生的主體地位,增強學生自信心及團體協作精神而不是單純的語言學習。互動式教學法有以下這些優點:

1.互動式英語教學法能培養學生的創新精神。

傳統的英語課堂上學生是被動地聽老師講課,記錄黑板上的筆記,很少有時間對老師所教授的內容有一個回味和理解,往往在緊張的氣氛中就結束了一堂課。課後可能還要花大量的時間去消化和吸收。而互動式英語教學法注重培養學生的創新精神,教師在課堂上給學生以啓發和設疑,對學生提出的問題和觀點給予分析和引導,這樣無形就增強了學生學習和發問的勇氣和自信心。

2、堅持“以學生爲中心”的教學指導思想,調動的學生的積極性。

在這種教學思想的指導下,教師的角色發生了變化。教師不再是教學活動的中心,而是教學活動的組織者、協調者和支持者,避免了“一言堂”,“單動”的現象。在以往的教學活動中,往往是教師教而學生被動學,缺乏學生參與課堂的積極性和主動性,學生學習英語的熱情不高。而互動式教學注重學生的主體地位,讓學生參與到教學中,教師以自身教學方式影響學生,激起學生的學習興趣,而學生的學習興趣和激情有影響教師的情緒,調動了教師的教學熱情,有利於教師更好地施教,從而收到較好的教學效果。

3.互動式英語教學法能促進學生的思維,培養學生解決問題的能力。

互動式英語教學法通過給學生提出啓發性的問題,讓學生處在不斷思考的狀態中,促使學生多思考,啓發學生的才智,拓展學生的視野,培養學生分析問題解決問題的能力。

4、互動式英語教學法給學生營造了好的學習環境

互動式英語教學法消除了過去教學中不注重課堂情景設置的弊端,使學生在學習中能充分發揮其個性。互動式英語教學法給學生創造了一個互動的空間,整理提供讓學生成爲課堂內容的主角,在輕鬆愉快的環境中學習,使學生有一個學習英語的良好的環境。

二.高職院校英語課堂採用互動式教學模式的必要性

1.順應教學改革的需要

時代的變化對教師的教學理念、教學角色、教學行爲都提出了進行適應性調整的要求。現在所倡導的核心理念就是以學生爲主體、以促進學生的和諧發展爲中心。在這一理念下,要求教師由原來的知識的權威、課堂的控制者轉向學生的合作伙伴、組織者與參與者。同時,教學行爲也要作相應的調整。教師如何迅速適應新的要求?最佳的方式就是採用新的教學方式,而互動式教學正是這樣的教學方式。

此外,課程改革成敗的關鍵在教師,教師的關鍵在其教學行爲的真正改變。如前所述,學生的主體性是否真正得到彰顯是新課程理念是否得到落實的關鍵,教師角色定位是教學行爲改變的先導性條件。只有學生的主體性真正得到彰顯了、教師角色定位準了,教學行爲真正改變了,纔會有力推進新課程的全面實施。而互動式英語教學恰好可以使學生的主體性真正得到彰顯、教師角色得到準確定位,教學行爲發生真正改變。

2.高職院校教學現狀

近年來,各高校英語教學改革取得了很大的成就,但英語教學仍然存在一些問題:首先,一些教師仍然使用“以教師爲中心”的傳統教學模式,教師對學生僅僅是單向的“培養”活動。首先,它是以教師的“教”爲中心,而學生僅僅是圍繞着教師的“教”而在機械式地“運轉”。教師是知識的佔有者和傳授者,是知識的倉庫,是活生生的教科書,沒有教師的傳授,學生就無法學到知識。因而教師成爲了課堂的主導者,教學關係就成了單向的活動,而“教”就代替了“學”。其次,它是以教爲基礎,教授的內容到學生那裏就成爲了“複製品”。

教師教什麼,學生就學什麼,學生對知識的接受就成了被動的、無目的性的,教學由教師和學生的共同體變成了單一體,學生從而喪失了學習的獨立性,最終“教”遏制了學生能力的發展。另外,教師將授課的重點放在單詞、語法和語篇結構講解上,以至於學生很少有實踐語言的機會,主動性和內在動機未能激發。教師事無鉅細地將語言點和語言知識向學生講解分析,阻礙了學生語言能力的發展,與 “以實用爲主,以應用爲目的”的教學思想背道而馳。如果採用了互動式教學法,這些問題就能迎刃而解。

三、“互動式”教學法在課堂中的運用

在《新視野英語教程》第一冊中,Unit three Text A Wealth, Success, or love,在學習這篇文章是,很多教師都會做這樣的教學設計:讓學生先聽錄音或自己閱讀文章.然後對老師提出的問題迸行回答。許多教師認爲這種形式就是互動,是以學生爲中心的,是有效的。因爲從表面上看.採用這種教學模式,課堂氣氛很活躍.學生也都積極參與,而且整個活動都是由師生共同完成的,其中也有信息的傳遞和反饋。但是,如果從活動的主體進行深入分析就不難發現,這種教學模式仍是以教師爲中心,整個活動的主動權仍掌握在教師手中,學生仍處於被動地位。活動中.學生回答的問題都是教師課前設計好的,而且學生的答案也在教師的意料之中。這種在教師嚴格控制下的互動形式實質上還是以教師爲中心,並且極大程度地限制了學生主體作用的發揮。如果根據“互動式”教學法的特點,將這篇文章的教學設計加以改動,就會產生不同的教學效果。   結合本人多年教學經驗,對於這篇文章的學習,我進行了這樣的設計:

一、師生間互動:教師先以對話的方式瞭解學生是怎樣看待財富、成功和愛之間的關係,三者之中,哪個最爲重要,以激發學生對這一話題的興趣.爲下一步展開活動做準備。在學生講述完之後,教師糾正其表達錯誤並自然地引入到課文;

二、學生間互動:老師將學生分成若干組,讓學生分段自學這篇文章。在自學過程中,學生可以相互討論,自己利用手機或其他工具查閱資料,發現問題,並設法解決問題。對於解決不了的問題,可以記錄下來,在下個環節問老師。

三、小組間互動:學生自學完一個段落之後,每個小組提出不懂的地方,並讓其他小組解答。對於大家都解決不了的問題,留到下一環節,讓老師解答。

四、師生間互動:首先,教師要解決小組間沒有解決的一些難題,並糾正學生理解錯誤的地方。其次,老師針對這一段落的重點知識進行提問,檢測學生是否真的掌握了這些知識點,而且還能加強學生對這些知識點的運用。最後,老師要詳細講解那些學生還沒掌握的知識點。

五、學生個體間互動。整篇文章學完之後,教師可以讓學生自己選擇搭檔,對這篇文章進行角色扮演,這樣不但能鞏固所學的知識,還能提高學生的語言運用能力。最後,教師糾正學生個體互動時所犯的口語表達錯誤。

五、全班活動:學生聽錄音跟讀,進行模仿訓練,培養語感,鞏固學生在本課所學的知識,深化了對所學知識的運用。在每個環節之後,教師按照一定的評價標準對各小組之間的互動作出全面、客觀、準確的評價,表揚某些小組活動或組際交流中的良好的表現,指出活動中存在的問題,並對所研討交流的知識作出歸納,檢查目標達成度。總結評價是對課堂教學的昇華和教學目標的深化,是學生鞏固知識、進行補救學習的關鍵環節。

該教學過程始終按照教師精心設計的教學程序,有目的,有方法,有步驟地進行,充分發揮了教師的主導作用。從課前準備(預習)到課堂實施,學生始終在教師的引導下,積極主動地參與教學過程,學生積極性高,既充分發揮了學生的主體作用,又培養了學生的自學能力和用英語進行交際的能力。而不是傳統教學中以教師爲中心,把學生視爲被動的施教客體,或是儲存知識的容器。從課前準備到課堂過程,師生之間、生生之間的主體互動關係得到了重視。通過師生協調,小組合作,組際交流,多維互動,創設了一種主體互動,協同競爭的富有生氣的教學情景,從而產生教學共振,實現教學相長,推動班級良好學風的形成和課堂教學質量的提高。整個教學過程面向全體學生,重視全員參與,爲全體學生創造了大量自主學習的機會。


猜你喜歡:

1.英語專業優秀畢業論文

2.本科英語專業畢業論文題目

3.本科畢業論文英語專業

4.英語專業畢業論文選題文化

5.英語專業文化類畢業論文題目