當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語金句摘錄 > 淺析英語詞彙習得中的“文化盲點”

淺析英語詞彙習得中的“文化盲點”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.42W 次

【論文關鍵詞】文化盲點文化蘊涵詞彙對比
  【論文摘要】本文以《大學英語》系列教材爲主例,引用了大量的例證,從文化蘊涵的不等值性、文化蘊涵的非對應、文化蘊涵的零對應性三方面對英語詞彙習得中的“文化盲點”進行了深入的分析,目的是挖掘語言背後的文化內涵.指出語言與文化的水乳交融關係,並強調文化背景學習的重要性。
  一、引言
  衆所周知,不同民族有着不同的文化,不同文化之間既有聯繫又有區別,既有各自的個性又有普遍的共性。在大學英語教學中,筆者碰到一個與此相關的問題:《大學英語精讀》(修訂本)第3冊“LadyHermitswh0AreDownButNotOut”一文中的“lostdog”一詞,從字面翻譯上似乎與漢語的“喪家之犬”對應。但它真的像“Saveone’sface”(保面子)、“inone’smind’seyes”(在某人的心目中)那樣屬於形義重合現象嗎?事實上,這種貌似重合的現象就其文化蘊涵而言是有差異的,這種差異往往成爲外語學習中的盲點問題。文化盲點指的是在外語學習中,由於學習者對目的語文化缺乏瞭解和母語文化的負遷移,從而產生理解上的偏誤。甚至導致交際的失敗。詞彙中的文化盲點也同樣,它主要由不同文化背景下母語和目的語詞彙文化內涵上的差異而引起。學習者不瞭解目的語的文化背景知識,缺乏對所學詞彙的文化意義的足夠認識,加上受母語文化負遷移影響,學習者常藉助於母語的一些規則,容易形成詞彙習得中的文化障礙。
  外語詞彙學習中的euhurally.1oadedwords可遍及各個層面,是學習者有效地進行詞彙輸入和輸出的主要障礙之一。本文以《大學英語》系列教材爲主例,就這一問題作一定的分析,並對問題的解決提出一些自己的看法。
  二、詞的意義及其文化蘊涵
  英國著名語言學家G.Leech在《語義學》中區分了詞彙的七種意義:概念意義(c0nceptIlalmeaning)、內涵意義(connotativenlean-)、社會意義(socialmeaning)、情感意義(lafecitvemeaning)、反映意義(relfectdemeaning)、搭配意義(collocativen~agn)、主題意義(thematicIIle鋤ing),其中的五種(除了概念意義和主題意義)都被包括在聯想意義(associaitvemeanign)當中。“本文主要探討詞的概念意義和內涵意義。概念意義,亦稱外延意義(denotaitvemeaning)指的是“某個詞或詞組一個方面的意義,它是以可觀察到的外部世界某一特定部分明確所指(reference)爲基礎的,又是以某種約定俗成的意義(如詞典的意義)爲基礎的”(《語言與語言學詞典》),簡單說即是詞的本意。內涵意義則指“某一詞或詞組的意義的一個方面,這種意義是詞在說話者(或作者)、聽者(或讀者)的腦海中所形成的感情和想法的基礎上產生出來的”(出處同上),內涵意義顯示出人們對於詞彙所指內容的情感和態度。不同文化背景下的詞彙蘊涵具有非對應性甚至零對應性的特點。根據賈玉新的觀點,在不同語言中,具有特定文化蘊涵的詞彙可分爲:(1)概念意義相同的而內涵意義大相徑庭的詞彙;(2)同一所指,在兩種語言中由截然不同的詞彙來表達;(3)表面上意義相同,但實際語義差別很大的詞彙;(4)語言缺項(1exiaclgaps),即一種語言的某種概念,在另一語言中無專應的詞彙。[3](正是由於不同文化詞彙蘊涵上的這一系列的差異才形成了各個層面的文化盲點。
  三、文化盲點存在的層面及典型例子
  1.文化蘊涵的不等值性。不同文化背景下詞彙的蘊涵在涵蓋面上可呈現不等值性。這種不等值以英漢語言來分析,可表現爲詞彙信息上的增值或減損,即在一種語言中詞彙所含有的意項要小於或大於另一種語言中的對應詞。以《大學英語精讀》課文:“WhyITeach”中的“clay”一詞爲例。漢語中,其概念意義上的對應詞“黏土”在文化蘊涵上缺乏相關的聯想意義。而在英語中,“clay”卻在有語所不具備的文化蘊涵:“肉體、人體”。這一蘊涵源於與西方文化有關的《聖經》:人由上帝用黏土創造而來,當上帝把生命之氣吹進黏土,黏土就有了生命,上帝創造人的工作就此完成。本文作者借用這一典故,把教師的工作比作上帝造物之工,同時隱含教師工作比上帝造人更偉大、神聖。而漢文化中卻常把教師的工作同“蠟燭”連在一起,因爲在漢文化中“蠟燭”有“燃燒自己,照亮別人”的蘊涵。這在西方人看來同樣不可理解。因此,不同的文化背景會把各自語言所包含的文化涵義加以充分聯想、擴展,造成母語與目的語之間的詞彙涵義涵蓋面上的不等值。“TheProfessorandYo-yo”一文中的“ambition”一詞能說明同樣的問題。“ambiiton”英語中是個中性詞,褒義貶義均可。由於此詞在漢文化涵義上的減損,“Heispoor,butambiitous.”一句就很容易被誤譯爲“人窮志短”,這句話的意思正好相反,譯爲“人窮志不短”。所以,如果外語學習者缺乏對目的語文化背景知識的瞭解,也就難以體會和把握目的語詞彙所衍生的文化涵義。

淺析英語詞彙習得中的“文化盲點”

2.文化蘊涵的非對應性。在不同文化背景下,詞彙的文化涵義還更多地表現爲相互之間質的差別。因爲這種現象有時表現爲不同語言間的詞彙概念意義的貌似對應實質涵義的大相徑庭,由此造成的障礙問題更爲嚴重。在英漢語言中,很多詞彙帶有各自的民族、宗教涵義,其不同的比喻性、象徵性可賦它們具有本質區別的聯想意義。HJ(在目的語學習中如果以母語的思維,用母語的聯想、象徵、比喻意義來理解,就可能造成本質上的理解錯位。以本文開頭提及的“lostdos”爲例。它與“喪家之犬”字面上的互爲對應不能掩蓋其文化蘊涵上的本質差異。漢文化中,它往往讓人聯想到令人厭惡的東西。常帶有貶義,俗語中有“狗眼看人低”、“狗腿子”等說法。英語國家把狗視爲“Hlan’sbestfriend”(人類最好的朋友),有不少慣用語都反映了使用英語的民族對狗的喜愛,如asfaithfulasadog(像狗一樣忠誠);loveme,lovemydos.(愛屋及烏)。口語中也常用狗指人但並不含貶義,像aluckydog(幸運兒);agaydog(喜歡玩樂的人);adumbdos(沉默不語的人);helpdosoverastile(助人渡過難關)。在分析“同一個詞在不同的人心目中產生不同的聯想”這種語義現象時,英語語言學家Ogden和Richards在他們合著的《意義的意義》一書中指出“詞語的力量是我們生活中最守舊的力量。人類學家僅僅在昨天才開始承認這些糾纏着我們的思維使我們無法擺脫的詞語繩索的存在。共同繼承的概念模式包圍着我們,像空氣一樣自然而又不可爭議地影響着我們,以無數的方式限制我們的思維活動。”J(正是這種“共同繼承的概念模式”導致了中國人和英美國家的人對同一種動物產生不同的聯想,賦予不同的涵義。
  3.文化蘊涵的零對應性。在英漢兩種語言中存在着大量這樣的詞彙:他們的概念意義對於一個非本族語言的人來說都是陌生的,更不用說內涵意義了,因爲這些詞彙所表達的概念、人物、物體在他的本族文化中並不存在。這種現象被稱作“語言缺項”(1exicalagrs)“m,在英漢語中都存在着不少和宗教、神話及特定歷史事件有關的詞彙,帶有各自民族文化的烙印。漢語擁有大量反映獨特的中華文化的詞彙,如:陰、陽、赤腳醫生、宣傳隊、糉子等等。不對英語中具有特定文化內涵的人名或地名及典故有所研究,也就無法揭示“Shylock,melodrama,epic,Waterloo”等詞的含義。《大學英語精讀》教材中的“11lisisthelaststraw”,“haveaball”,“downandout”,“butterlfiesinhtestomach”,“chiefresident”等都屬於英語俚語、俗語或英語中特有的表達方式,是詞彙學習中容易出現失誤之處。