當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語閱讀技巧 > 雙語美文:告別的終將告別,但不會忘記

雙語美文:告別的終將告別,但不會忘記

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

I lost my husband just over 2 years ago.

ing-bottom: 66.56%;">雙語美文:告別的終將告別,但不會忘記

兩年前,我失去了我的丈夫。


He was older than me but gave me security and love for my two young children, after I had been through a horrendous marriage and divorce.

他比我大很多,但他爲我的兩個孩子付出了許多關愛,保護他們。我曾經歷過一場可怕的婚姻,然後離婚。是他重新溫暖了我的心。


We bought a thatched cottage, something we discovered we both had dreamt of.

我們買下了一件茅草小屋,我們都知道,那是我們都曾經夢想擁有的東西。


The name of the cottage was Christopher Robin.

我們將小屋命名爲克里斯托夫 · 羅賓。


We lived there for 25 years and the evening after my husband's funeral I was alone in the lounge with French doors open to the garden.

我們在那裏住了25年,丈夫的葬禮結束的那天晚上,我一個人坐在休息室裏發呆,雙層玻璃門開着,門外的花園一片黯然。


There was a scratching sound and I looked towards the doors and a robin was bobbing around, then flew into the lounge, perched upon the TV in front of me, looked at me.

我突然聽到一陣刮擦聲。扭頭一看,一隻知更鳥正在門上撲騰,接着它徑直飛入休息室,棲在我面前的電視上,直勾勾的看着我。


I was worried about him and moved and he then flew into the dining room and then upstairs into our bedroom.

我看着它,感到有點不安,就起身走開了。它一下子飛進了餐廳,又沿着樓梯向上飛,飛進了我們的臥室。


I quickly opened the window onto our lovely garden and he flew out.

我跟着跑進臥室,迅速打開窗戶,窗戶正對着小花園。它飛了出去。


He seemed to know and feel comfortable in the cottage.

它似乎對這件小屋格外熟悉,好像在自己家一樣自在。


I knew then it was my late husband saying goodbye and that he was at peace.

突然,我明白了。冥冥中,這是我的丈夫在向我道別。我知道,他已經獲得了安寧。


(翻譯:小木)