當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 白宮記者晚宴 段子手奧巴馬的告別秀

白宮記者晚宴 段子手奧巴馬的告別秀

推薦人: 來源: 閱讀: 7.6K 次

WASHINGTON — President Obama poked fun at Hillary Clinton’s lack of appeal among young people Saturday night, joking at the annual White House press corps dinner that Mrs. Clinton was like an aging relative who cannot figure out how to use Facebook.

白宮記者晚宴 段子手奧巴馬的告別秀

華盛頓——週六晚,在每年一次的白宮記者晚宴上,奧巴馬總統拿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)對年輕人缺乏吸引力開玩笑,說克林頓夫人像是一個不知道怎麼用Facebook的長輩親戚。

“Did you get my poke? Is it on my wall?” he said, imagining Mrs. Clinton trying to use the popular social media site. “I’m not sure I’m using this right. Love, Aunt Hillary.”

奧巴馬想象希拉里試圖使用這個流行社交媒體網站時這樣問人,“你收到我的戳一下(poke)了嗎?它在我的牆上嗎?我不知道我用的對不對。愛你的,希拉里姑媽。”

Mr. Obama also needled Mrs. Clinton for paid speeches she gave for Goldman Sachs. He noted that if his comedy routine, during his final appearance at the White House Correspondents’ Association dinner, was successful, he could earn “serious Tubmans” — a nod to Harriet Tubman, the American abolitionist whose image will be printed on future $20 bills.

奧巴馬還拿希拉里掙給高盛演講的錢開心。他表示,如果他在白宮記者協會晚宴最後一次出場用的段子成功的話,他可以去掙“大把大把的塔布曼”,美國廢奴主義者哈麗雅特·塔布曼(Harriet Tubman)的頭像將印在改版後的20美元紙幣上。

He referred to Senator Bernie Sanders, who was in the audience, as “comrade,” a reference to his political status as a democratic socialist.

奧巴馬提到聽衆中的參議員伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)時,稱其爲“同志”,暗指桑德斯作爲一名民主社會主義者的政治身份。

But the president reserved his most biting commentary for the Republicans running for president, repeatedly turning to the party’s chaotic nominating contest for comedic fodder.

不過,奧巴馬把他最尖刻的評論留給了正在競選總統提名的共和黨人,他多次把混亂的共和黨提名人競選當作笑料。

Mr. Obama mocked Senator Ted Cruz for calling a basketball hoop a “basketball ring” while campaigning in Indiana.

奧巴馬嘲笑參議員特德·克魯茲(Ted Cruz)在印第安納州競選時,把籃球筐叫“籃球環兒”。

“What else is in his lexicon?” Mr. Obama asked, working hard to contain a broad smile. “Baseball sticks? Football hats?”

奧巴馬一邊努力壓住一個咧嘴笑,一邊問道,“他的詞彙表中還有什麼?棒球棍兒?橄欖球帽兒?”

He paused, then added: “But sure, I’m the foreign one.”

他停頓了一下,接着說:“不過沒錯,我纔是老外。”

The president showed a picture of Gov. John Kasich of Ohio eating pancakes as he noted that “some candidates aren’t polling high enough to qualify for their own joke tonight.” And he tweaked Republicans in the audience for their search for an alternative candidate, noting that the options for dinner were steak or fish.

奧巴馬放了一張俄亥俄州州長約翰·卡西奇(John Kasich)吃薄餅的幻燈片,同時說,“有些候選人的民調得分太低,不夠在今晚的段子裏點名的。”他還逗樂聽衆中的共和黨人,開他們尋找替代候選人的玩笑,說客人可在晚宴菜單上選擇牛排或魚。

“A whole bunch of you wrote in Paul Ryan,” he said. “You may not like steak or fish. But that’s your choice.”

“你們中一大堆人硬是把保羅·瑞安(Paul Ryan)填上去,他說。“你們可以不喜歡牛排或魚,但只有這些選擇。”

And then there was Donald Trump. Mr. Obama riffed at length about Mr. Trump, the billionaire-turned-front-runner, who was not in attendance. The president wondered aloud why Mr. Trump had chosen not to be there.

當然也少不了唐納德·特朗普(Donald Trump)。奧巴馬花了不少時間說特朗普,這位億萬富翁搖身一變,成了共和黨提名人競選的領先者,他並不在場。奧巴馬大聲琢磨着特朗普爲什麼選擇不出席晚餐。

“You’ve got a room full of reporters, celebrities, cameras, and he said no,” Mr. Obama said. “Is this dinner too tacky for the Donald?”

“這滿屋子都是記者、名人,還有攝像機,他卻說不來,”奧巴馬說。“難道這個晚餐對我們的唐納德來說太俗氣了?”

He joked that Mr. Trump had some foreign policy experience because “he has spent years meeting with leaders from around the world: Miss Sweden, Miss Argentina, Miss Azerbaijan.”

奧巴馬開玩笑說特朗普有一些外交政策的經驗,因爲“他多年來一直在與世界各地的領導人見面:瑞典小姐、阿根廷小姐、阿塞拜疆小姐”。

And he noted that Mr. Trump may be the best person to succeed in closing the prison at Guantánamo Bay, Cuba.

奧巴馬還指出,特朗普也許是能成功關閉設在古巴關塔那摩灣的監獄的最佳人選。

“Trump knows a thing or two about running waterfront properties into the ground,” Mr. Obama said.

“特朗普對如何搞砸臨水地產略知一二,”奧巴馬說。

The president delivered his remarks with deft comic timing in a lengthy monologue that was both ironic and introspective.

奧巴馬的冗長獨白既有諷刺、也不乏自我反省,他在講話中嫺熟地調節語速,達到了極佳的喜劇效果。

Members of the news media did not escape the president’s acerbic sense of humor. He joked that the movie “Spotlight,” about The Boston Globe’s investigation into sexual abuse by Catholic priests and holding the powerful accountable, was “the best fantasy film since ‘Star Wars.’” And he tweaked the news media for giving Mr. Trump “the appropriate amount of coverage, befitting the seriousness of his candidacy.”

在座的新聞媒體成員也沒能逃脫總統的尖刻幽默。他開玩笑說,影片《聚光燈》(Spotlight)是“自《星球大戰》以來的最佳幻想片”,《聚光燈》講述的是《波士頓環球報》對天主教神父性虐待做調查報道、向有權者問責的故事。奧巴馬還逗媒體說,他們對特朗普“報道的篇幅與他作爲候選人的嚴肅程度相稱”。

Mr. Obama’s most personal jab at a journalist was aimed at Jake Tapper, the host of “The Lede” on CNN. He noted that several journalists had left the White House beat in recent years, and then added: “Jake Tapper left journalism to join CNN,” prompting Mr. Tapper to raise a wine glass.

奧巴馬把對記者個人最有針對性的諷刺用在了CNN《導語》節目(The Lede)的主持人傑克·泰普爾(Jake Tapper)身上。奧巴馬指出,近年來,一些記者已離開了白宮記者團,然後補充道:“傑克·泰普爾離開了新聞,加盟了CNN,”使得泰普爾舉起了葡萄酒杯。

As has been his habit, Mr. Obama made fun of himself. He joked about his age — and the common maladies that afflict men over 50 — suggesting that he felt far older than he did when he became president.

正如他歷來的習慣,奧巴馬也拿自己打趣。他開自己的年齡、以及困擾50歲以上男性的常見病的玩笑,暗示他感覺比剛當總統時老多了。

“Hillary once questioned whether I’d be ready for a 3 a.m. phone call,” he recalled. “Now I’m awake anyway because I’ve got to go to the bathroom.”

“希拉里曾質疑我對凌晨3點打來的電話是否有準備,”他回憶說。“如今,我總在這個鐘點醒來,因爲我得去上廁所。”

He also noted that he had spent two days in London recently having lunch with Queen Elizabeth II, playing golf with Prime Minister David Cameron, and seeing a Shakespeare performance at the Globe Theater.

他還提到,他最近在倫敦花了兩天時間,與英國女王伊麗莎白二世共進午餐,與首相戴維·卡梅倫一起打高爾夫球,還在環球劇院看了莎士比亞劇的表演。

“Just in case anyone is debating whether I’m black enough, that should settle the debate,” he said.

“萬一還有人在爭論我是否夠黑的話,這該解決爭議了吧,”他說。

Perhaps the most surprising moment of the president’s appearance came in a video produced by the White House showing Mr. Obama considering how to spend his time after leaving office.

也許奧巴馬這次演出最令人驚訝的一個時刻是白宮製作的一段視頻,視頻顯示奧巴馬在考慮卸任後如何度過自己的時光。

In the video, Mr. Obama first turns to Vice President Joseph R. Biden Jr. for advice. But then the president decides to call someone else for help — former House Speaker John A. Boehner, a Republican who was once a fierce adversary.

視頻中,奧巴馬先是向副總統小約瑟夫·R·拜登(Joseph R. Biden Jr.)徵求意見。但後來,總統決定給另一個人打電話求救:前衆議院議長、共和黨人約翰·A·博納(John A. Boehner),他曾是奧巴馬的兇猛對手。

The video shows the president and Mr. Boehner sitting in the White House movie theater watching the ending of “Toy Story.” Mr. Boehner notes that he finally got the “grand bargain” that had eluded the two leaders during budget talks.

視頻顯示,奧巴馬和博納坐在白宮電影廳看《玩具總動員》的結尾部分。博納說,他終於搞定了一個“大折扣”(grand bargain),該雙關語指的是這兩位領導人在預算會談中未能達成的“大妥協”。

“On a sweet Chevy Tahoe,” Mr. Boehner says, pulling out a pack of cigarettes and offering one to Mr. Obama, who has spent his presidency chewing nicotine gum to try to kick his smoking habit. The president’s eyes go wide.

“在一部愜意的雪佛蘭Tahoe車上,”博納邊說、邊拿出一包香菸,掏出一根遞給奧巴馬,奧巴馬在擔任總統期間,一直靠嚼尼古丁口香糖來試圖戒菸。總統的眼睛睜大了。

Mr. Obama closed his appearance on a serious note, saluting Jason Rezaian, the Washington Post reporter who had been held in an Iranian prison, and who attended the dinner Saturday night. He promised that his administration would “continue to fight” for journalists held against their will.

奧巴馬用嚴肅的話題結束了自己的演出,他向《華盛頓郵報》記者賈森·禮薩安(Jason Rezaian)致意,禮薩安曾被關押在伊朗監獄裏,他出席了週六的晚宴。奧巴馬承諾,他的政府將“繼續爭取”讓被違心關押的記者獲釋。

And he praised the Washington press corps for trying to resist the commercial pressures to dumb down journalism, saying that “there are so many of you who are pushing against those trends.”

他稱讚華盛頓記者團試圖抵制降低新聞標準的商業壓力的努力,他說,“你們中有這麼多的人在反擊這些趨勢。”

He then offered just two words: “Obama out.” He dropped his microphone, and turned from the podium.

然後,他只說了兩個詞:“奧巴馬去也(Obama out)”。他讓麥克風落地,並轉身走下講臺。(此處模仿了NBA球星科比·布萊恩特在其退役前最後一場比賽中的告別方式——編注。)