當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 關於翻譯行爲理論指導下的商務信函翻譯

關於翻譯行爲理論指導下的商務信函翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.25W 次
關於翻譯行爲理論指導下的商務信函翻譯
【論文摘要】翻譯行爲理論是由賈斯特一赫爾茲一曼塔裏所提出,她把翻譯過程比作一種行爲。本文首先介紹了商務信函的語言特點,接着從文本類型的角度.文化差異以及文化對等的角度來分析商務信函的翻譯。
  【論文關鍵詞】翻譯行爲理論;商務信函;曼塔裏

  1翻譯行爲理論簡介
  翻譯行爲理論是德國功能翻譯理論發展的第三階段,是由德國籍芬蘭職業翻譯家賈斯特·赫爾茲-曼塔裏提出的。在曼塔裏的理論模式中.翻譯被解釋爲一種“爲實現某種特定目的而設計的複雜行爲”。(ChristianeNord,2005)曼塔裏認爲翻譯過程可比爲一種行爲,強調對於行爲的參與者以及周圍環境條件的分析理解。作爲一種翻譯互動形式.翻譯行爲理論的核心因素包含以下幾種:f1)翻譯作爲一種有意圖的互動;(2)翻譯作爲一種人際互動;(3)翻譯作爲一種交際行爲;(4)翻譯作爲跨文化行爲;(5)翻譯作爲一種文本處理行爲。基於這幾點,在翻譯時,我們應該予以更多的考慮以便使譯文更爲順暢貼切。
  2商務信函的語言特點
  2.1大量使用專業性詞彙
  爲了達到表意準確,專業性強的目的,商務信函常常使用大量的專業性詞彙,具體表現在使用大量的行話、縮略語以及專業術語等等,例如、FOB(離岸價格)、irrevocableL/C(不可撤銷信用證)。可以說,大量使用專業詞彙能夠使商務信函表達得更加準確有效。
  2.2用詞規範正式
  作爲一種正式的公函語體,商務信函中正式詞彙與基本詞彙並存.這樣才能顯示商務信函的規範正式等特性。例如,商務信函中常用inaccordancewith來代替accordingto。又如.“Therefore,weherebyregisterourclaim withyouforthefollowingsum.”其中帶下劃線的hereby一詞則體現商務語言的正式規範性。當然商務信函中也經常利用構詞手法以及詞類轉換手法來體現其語言的正式性與規範性。
  2.3運用結構嚴謹複雜的長句與套語
  由於商務英語是一種正式的書面語言,因此其中往往套用一些長旬,這些長句結構完整,成分多,層次多,充分體現了書面語體的典型特點。(張煒,2008)商務信函中常見的套語如“Itwillbehighlyappreciated ifyoucouldcooperatewith USin thematter.”
  3從翻譯行爲理論下幾個因素考慮商務信函翻譯
  3.1從翻譯作爲文本處理行爲的角度考慮
  德國功能翻譯理論的創始人賴斯曾對於文本類型進行界定並將其分爲信息型、表情型以及操作型三種文本。一封商務信函裏可以包含三種文本類型的語言:信息型文本通常文字簡樸,所陳事實包括信息、知識、觀點等,其目的是爲表達其內容。表情型文本指的是“創作性文本”,傳遞的信息形式特別,語言具有美學特點。而操作型文本目的是爲了感染讀者並使其採取行動,其焦點重在呼籲或感染。(張美芳,2005:70)基於這三種文本的不同特點,在翻譯時,應具體問題具體分析,這樣才能使得譯文更爲精準。
  試看下面這個例子:順告,如果今後貴公司能保證按規定期限開出信用證,本公司仍樂意接受貴公司的新訂單。若貴公司訂單能夠達到我方預定數量,我方將給予5%佣金。這段話既包含了文本類型的語句又包含了操作型文本,因此在翻譯時應予以多加考慮。
譯文:WeherebynoticethatifyouguaranteetoopenyourL/Cin accordancewith thestipulateddeadlineinfuture,wewillstillbewillingto acceptyourfresh orders.W e would like to provide you with a 5%commissionifyourordercancometothestipulatedamount.
  又如:爲了促進我們的業務合作,我方衷心希望貴方能儘早全部解決我方的索賠。這句話屬於操作型文本的語句,其目的是爲了促使對方解決索賠問題.因而在翻譯時,譯出語也應該具備此呼喚功能。譯文:Forthesakeofourcooperation,wesincerelyhopethatyou willcome to asettlementofourclaim atyourearliestconvenience.
  3.2從翻譯作爲跨文化行爲角度考慮
  語言是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯作爲一種跨文化交際活動,文化因素對於翻譯存在着很大的影響,如文化對等與文化差異等因素等。
  首先我們來看看文化對等因素影響下的商務信函翻譯。以一則商務信函爲例:      
  Wewritetointroduceourselvesasoneofthelargestexporters in USA,ofawide range ofMachinery and Equipment.W e learntthatyourcompany is in urgentneed of our producteaned“CrowWashingMachine”.原文美方公司向中方公司推銷“烏鴉牌洗衣機”,烏鴉在西方國家文化中是吉祥物,而對於中國而言,烏鴉則代表邪惡與晦氣,因此在翻譯時候譯者務必對於此點多加以考慮。在翻譯時候則可以少許做些改動,將CrowWashingMachine翻譯成“喜鵲牌洗衣機”。這樣能夠促進使文化對等,同時也因改動一下名字而增加本商品進口後的銷售量。
  我們再來看看文化差異影響下的商務信函翻譯。看一則例子:W eenclose oursample wiBeto acquaintyou with ourcommoditiesnow availableforexpof1.由於文化差異,wine一詞在西方國家是葡萄酒的意思,而在中國則表示白酒的意思。所以在翻譯時爲了雙方的貿易宗旨,避免不要的貿易差錯,翻譯時的每一詞句務必仔細斟酌。
  可以說,翻譯行爲理論對於商務信函的翻譯起着指導性作用。所以,在翻譯商務信函時,譯者一定要對於翻譯行爲理論下的各個因素加以分析。無論是何種文本類型,還是文化因素,譯者均應該注意針對每一具體情況採取措施去排除於擾、克服障礙,從而實現並促進文化交流。